+34 627 70 27 63poland@livolink.com
Cambios en el sistema

Nuevas funciones significan nuevas oportunidades

Mantente al día de los cambios en LivoLINK.
Más información

Iconos en LIVOLINK – Mensajes del sistema

En el centro de la interacción del sistema LivoLINK se encuentran los iconos, comúnmente denominados…

Resumen rápidoIr a la entrada

Iconos en LIVOLINK – Mensajes del sistema

En el centro de la interacción del sistema LivoLINK se encuentran los iconos, comúnmente denominados mensajes, que desempeñan un papel importante a la hora de comunicar el estado actual del sistema. Son señales visuales que acompañan a los usuarios desde el inicio de una solicitud hasta la fase final de un proyecto. Algunos de ellos son informativos, mientras que otros tienen una función de advertencia, señalando posibles problemas o la necesidad de intervención.

Mensajes informativos:

Triángulo naranja con un signo de exclamación: señala la necesidad de acciones específicas para mantener el flujo del proceso. Por ejemplo, después de que el traductor haya completado su etapa de trabajo, este icono aparecerá para indicar que se puede comenzar el control de calidad.

Escudo verde: indica aspectos clave del proceso de trabajo, por ejemplo, que un archivo se ha subido correctamente.

Icono de la persona corriendo: indica que un proceso está en curso y aún no se ha completado.

Icono del reloj de arena: también informa sobre un proceso en curso, pero indica que requerirá más tiempo para completarse.

Icono de la tarjeta verde: indica que la propuesta de tarea ha sido aceptada por un proveedor.

Mensajes de advertencia:

Icono del círculo negro con la letra “i”: indica que hay que corregir algo en una etapa concreta del proceso, como cuando no hay forma de calcular el precio de un artículo de la lista de precios.

Icono burdeos con un signo de exclamación: indica un fallo, por ejemplo, el rechazo de una propuesta de tarea o la traducción incompleta del paquete subido a la plataforma.

LivoLINK ofrece pautas bien definidas en cada etapa del proceso, y su uso óptimo contribuye a la eficiencia de los proyectos de traducción

TAREAS EN LIVOLINK – Gestión proactiva del equipo (parte 2)

Gracias a las funciones de MIS SUGERENCIAS y TAREAS FINALIZADAS, LivoLINK ofrece herramientas completas para…

Resumen rápidoIr a la entrada

TAREAS EN LIVOLINK – Gestión proactiva del equipo (parte 2)

Gracias a las funciones de MIS SUGERENCIAS y TAREAS FINALIZADAS, LivoLINK ofrece herramientas completas para la gestión efectiva de tareas en una agencia de traducción. Permite no solo la optimización del trabajo en equipo, sino también un enfoque proactivo para asignar tareas según las competencias de los trabajadores. Aprovecha el potencial de LivoLINK para hacer la gestión de tareas en tu agencia de traducción aún más eficaz y organizada.

MIS SUGERENCIAS – SELECCIÓN DE TAREAS SEGÚN COMPETENCIAS Y TIEMPO

En la pestaña de MIS PROPUESTAS, los trabajadores de la agencia de traducción, incluidos traductores, correctores, posteditores y el equipo de control de calidad, tienen acceso ilimitado a la lista de propuestas con tareas por realizar. Esta pestaña intuitiva permite a los trabajadores seleccionar tareas acordes con sus competencias y adaptarlas a sus horarios de trabajo. Esta herramienta no solo facilita la asignación de tareas, sino también la gestión efectiva del trabajo en equipos. El trabajador puede decidir qué tareas asumir, lo que se traduce en una mayor motivación y eficiencia en el trabajo.

TAREAS FINALIZADAS – SEGUIMIENTO Y ANÁLISIS EFECTIVOS DE LA IMPLEMENTACIÓN DE TAREAS

La pestaña de TAREAS FINALIZADAS es el lugar central donde puedes encontrar la lista de todas las tareas completadas en tu agencia de traducción. Esta herramienta te permite supervisar de manera efectiva si todas las tareas se han realizado según lo previsto. También proporciona información sobre qué tareas se han llevado a cabo, quién fue responsable de realizarlas y una descripción detallada de cada una. Gracias a ello, los datos completados se convierten en una valiosa fuente de información para los análisis de la eficiencia laboral y pueden utilizarse para mejorar los procesos de trabajo en el futuro.

TAREAS – Supervisa las ofertas de servicios de traducción para tus clientes en LivoLINK

En LivoLINK, la elaboración de presupuestos no solo es más sencilla, sino también más eficaz,…

Resumen rápidoIr a la entrada

TAREAS – Supervisa las ofertas de servicios de traducción para tus clientes en LivoLINK

En LivoLINK, la elaboración de presupuestos no solo es más sencilla, sino también más eficaz, ya que permite un control total del proceso y proporciona un acceso rápido a la información clave. Descubre las funciones que harán que presupuestar sea más fácil, transparente y efectivo que nunca.

SOLICITUDES SIN PRESUPUESTO

En la pestaña de SOLICITUDES SIN PRESUPUESTO encontrarás todas las solicitudes de servicios de traducción enviadas por clientes para las cuales aún no se ha preparado un presupuesto. Aquí es donde comienza el negocio potencial. Haz un seguimiento de estas solicitudes, descubre nuevas oportunidades de colaboración y responde rápidamente a las necesidades de los clientes.

PRESUPUESTOS NO ENVIADOS

La pestaña PRESUPUESTOS NO ENVIADOS contiene una lista de presupuestos preparados para enviar al cliente. Esta pestaña es particularmente útil cuando preparas varios presupuestos y quieres comprobar rápidamente si alguno de ellos se ha omitido al enviarlos. También puedes utilizar esta opción cuando tu equipo prepara los presupuestos y el gestor de proyectos principal puede revisar y aprobar eficazmente el presupuesto antes de enviarlo finalmente al cliente. Esto garantiza que tus presupuestos sean siempre completos y se ajusten a las expectativas del cliente.

PRESUPUESTOS SIN ACEPTAR

La pestaña PRESUPUESTOS SIN ACEPTAR es un centro de seguimiento de los presupuestos enviados para los cuales aún no has recibido respuesta. Esta herramienta permite gestionar eficazmente el ciclo de vida de los presupuestos, ayuda a emprender nuevas actividades de venta y planifica la llegada de nuevos clientes. Gracias a esta función, obtienes un control total sobre los presupuestos, puedes planificar de manera efectiva futuras actividades de venta y permites a tu equipo prepararse adecuadamente para posible proyectos, lo que resulta en una mayor eficacia de las actividades de tu agencia de traducción.

CALENDARIOS, AGENDAS, HORARIOS. Gestión de tareas en LivoLINK: planificación eficaz del trabajo en una agencia de traducción (parte 1)

Una agencia de traducción se caracteriza por ser un entorno laboral intensivo, donde el trabajo…

Resumen rápidoIr a la entrada

CALENDARIOS, AGENDAS, HORARIOS. Gestión de tareas en LivoLINK: planificación eficaz del trabajo en una agencia de traducción (parte 1)

Una agencia de traducción se caracteriza por ser un entorno laboral intensivo, donde el trabajo es dinámico y los plazos son cortos, por lo que una gestión eficaz de las tareas se convierte en un elemento clave para el éxito. Una de las funciones principales de LivoLINK es la pestaña de TAREAS, que ofrece la posibilidad de gestionar eficazmente el trabajo.

Todos tus proyectos en un solo lugar

Gracias a la pestaña de TAREAS de LivoLINK, la gestión de proyectos se vuelve intuitiva y eficaz. El proyecto, sus etapas y las tareas a realizar; encontrarás todo en un solo lugar. La claridad de la estructura del proyecto te permite comprender rápidamente su estado y necesidades.

Tareas a asignar – Horario de trabajo flexible

La pestaña de TAREAS A ASIGNAR es un verdadero tesoro de posibilidades para los gestores de proyectos. Pueden consultar fácilmente las tareas disponibles y luego asignarlas con flexibilidad a los empleados/proveedores adecuados. Esto reduce significativamente el tiempo de asignación de recursos, eliminando retrasos innecesarios y garantizando un trabajo fluido. Asimismo, permite una asignación precisa de responsabilidades, al tiempo que garantiza total transparencia en el proceso de implementación de las tareas.

Tareas pendientes

En la pestaña de TAREAS PENDIENTES, cada empleado de la agencia de traducción puede ver qué tareas se le han asignado en ese momento y cuáles son los plazos para su finalización. Desde la pestaña de TAREAS PENDIENTES, tienes acceso a los detalles del trabajo encomendado. Gracias a ello, puedes hace un seguimiento constante del progreso de tu trabajo y organizar el calendario de todas las actividades asignadas.

Organización de trabajo fiable

Gracias a la función de TAREAS A ASIGNAR, las agencias de traducción disponen de una herramienta para organizar el trabajo de forma fiable. Cada tarea se describe con precisión y se tiene en cuenta la disponibilidad y competencias de los empleados/proveedores al asignar las tareas.

Gestión de proyectos de principio a fin

La gestión de proyectos de traducción consiste en asignar tareas, supervisar el progreso y responder a las necesidades del momento. En LivoLINK, cada tarea forma parte de un todo más amplio. Puedes hacer un seguimiento de las tareas que están en curso y de las que ya se han completado. Se trata de un enfoque integral de la gestión de procesos que garantiza la eficacia en todas las etapas.

Optimización de procesos en LivoLINK

La gestión de tareas en LivoLINK es mucho más que asignar tareas: ayuda a optimizar los procesos de trabajo. Gracias a la pestaña de TAREAS A ASIGNAR, las agencias de traducción obtienen una herramienta para la planificación flexible del trabajo, la asignación eficaz de tareas y una organización fiable de los proyectos, lo que se traduce en una mayor productividad y satisfacción del equipo.

¿Cómo afectan las competencias del traductor a la selección de proveedores para un proyecto de traducción en LivoLINK?

LivoLINK, como software avanzado de gestión de proyectos de traducción, ofrece herramientas completas para una…

Resumen rápidoIr a la entrada

¿Cómo afectan las competencias del traductor a la selección de proveedores para un proyecto de traducción en LivoLINK?

LivoLINK, como software avanzado de gestión de proyectos de traducción, ofrece herramientas completas para una selección precisa de proveedores según sus competencias. Este proceso se basa en parámetros detallados que determinan la clasificación de proveedores para cada proyecto. La lista de clasificación se podrá usar de dos maneras: de forma manual por parte del gestor del proyecto para seleccionar a un traductor específico o mediante el algoritmo automático. El algoritmo de LivoLINK automatiza completamente la selección de traductores para un proyecto de traducción determinado según los parámetros que se especifiquen, definiendo las competencias deseadas del traductor.

¿Cómo influyen las competencias del traductor en este proceso?

  1. Traductores cualificados

Un aspecto clave es asignar un traductor cualificado a un cliente específico. Los traductores cualificados siempre ocupan la posición más alta en la lista de proveedores más adecuados para un cliente concreto y sus traducciones según el algoritmo de LivoLINK.

2. Grupos de traductores

Crear grupos de traductores en función de varios criterios, como calidad o precio, permite una clasificación efectiva de los mismos. La regla «cuanto mejor sea el grupo, mejor será la clasificación” garantiza la selección de los proveedores más adecuados.

3. Tipo de proyecto

Se pueden crear parámetros individuales, como elegir el tipo de proyecto. Esto significa que cada proyecto puede basarse en herramientas TAO (CAT, en inglés) o en otros procesadores de texto. Conocer el tipo de proyecto es útil para asignar traductores específicos a proyectos concretos y evitar que proveedores inadecuados figuren en la lista de candidatos propuestos.

4. Especializaciones

Especificar en qué especializaciones el traductor tiene más conocimiento y experiencia. Esto permitirá que solo los proveedores que cumplan con ciertos criterios de especialización se incluyan en la lista de clasificación.

5. Nivel de habilidad en una especialización concreta

Determinar la escala de cualificaciones de un traductor en una especialización determinada teniendo en cuenta, por ejemplo, la educación o la experiencia en traducción en un campo específico, elimina de la lista de clasificación a los traductores cuyo nivel de competencia es demasiado bajo.

Elegir las competencias del traductor en LivoLINK permite una ejecución más eficaz y precisa de los proyectos de traducción. Por esta razón, las decisiones de los gestores de proyectos y la selección automática del traductor se basan en criterios objetivos, lo que mejora la eficiencia y garantiza la alta calidad de los resultados finales.

LIVOLINK: Una revolución en la selección del traductor

En el mundo dinámico actual, el éxito de las agencias de traducción requiere de una…

Resumen rápidoIr a la entrada

LIVOLINK: Una revolución en la selección del traductor

En el mundo dinámico actual, el éxito de las agencias de traducción requiere de una gestión efectiva del equipo de traductores. LivoLINK, un avanzado software de gestión de proyectos de traducción, simplifica y revoluciona el proceso de selección de traductores. Gracias a sus flexibles funciones de configuración, LivoLINK se ha convertido en una herramienta indispensable para los profesionales del sector.

  1. PARÁMETROS AVANZADOS DE PROVEEDORES

En LivoLINK, puedes especificar parámetros precisos de proveedores, lo que garantiza que los traductores que elijas cumplan con los más altos estándares. Determinar el nivel de competencias lingüísticas, las especializaciones o el cumplimiento de los requisitos de la norma ISO 17100 resulta fácil e intuitivo. Con LivoLINK, puedes determinar con precisión el nivel de cualificación de los traductores según criterios adoptados individualmente en una combinación de idiomas y especialización dada.

2. TRADUCTORES ESPECÍFICOS PARA TUS CLIENTES

LivoLINK te permite asignar traductores concretos a un cliente determinado, con parámetros específicos como combinación de idiomas, especialización y calificación en el ranking. Tu cliente puede estar seguro de que recibirá el servicio de la más alta calidad.

3. LA MEJOR ELECCIÓN PARA CADA PROYECTO

Gracias a las avanzadas opciones de selección de traductores de LivoLINK, cada proyecto puede ser gestionado por un equipo perfectamente adaptado. Esto es una garantía de que cada encargo se pone en manos de los especialistas más adecuados. En LivoLINK, la elección de un traductor no es solo una cuestión de eficiencia, sino también de adaptación a las necesidades únicas de cada proyecto.

4. AGRUPAR A LOS TRADUCTORES EN FUNCIÓN DE TUS NECESIDADES

LivoLINK te permite gestionar eficazmente un equipo de traductores gracias a la posibilidad de dividirlos en grupos. Puedes configurar grupos específicos para determinados tipos de proyectos de traducción, ajustar sus precios o asignarles clientes concretos. La flexibilidad de LivoLINK te abre un amplio abanico de posibilidades: en LivoLINK puedes crear cualquier grupo de proveedores según los criterios que especifiques y configures.

5. ELABORACIÓN EFICAZ DE LOS PRESUPUESTOS – EJECUCIÓN EFICAZ DE LOS PROYECTOS

En LivoLINK, puedes especificar el nivel mínimo de cualificación del traductor para un proyecto concreto en la etapa de creación del presupuesto. Esta función garantiza que, cuando un proyecto de traducción se ponga en marcha, solo ciertos proveedores podrán realizarlo.

Además, puedes calificar grupos de proveedores para calcular los costes previstos de un determinado proyecto de traducción, lo que aumenta aún más la eficacia y precisión de las mejores ofertas para tus clientes.

6. CONFIGURACIÓN SEGÚN DISPONIBILIDAD

En LivoLINK también puedes personalizar grupos de traductores en función de su disponibilidad. Esta es una solución ideal para agencias de traducción que trabajan en distintas zonas horarias o con horarios flexibles.

7. ELECCIÓN EFICAZ DE PROVEEDORES EN TU LSP

Seleccionar el proveedor adecuado para cada proyecto de traducción en LivoLINK puede hacerse de dos maneras:

a) los proveedores son seleccionados por el gestor de proyectos;

b) los proveedores son seleccionados automáticamente por LivoLINK.

LivoLINK puede apoyar el trabajo en marcha del gestor de proyectos de la manera más efectiva automatizando actividades que consumen mucho tiempo, como enviar propuestas de trabajo a grupos específicos de traductores o la asignación automática de tareas relacionadas con la realización del proyecto.

8. PROCESO DE CONFIGURACIÓN FÁCIL

El proceso de configuración excepcionalmente intuitivo de LivoLINK facilita la gestión de proveedores/traductores. Independientemente de la complejidad de los requisitos de tu agencia de traducción, LivoLINK proporciona herramientas que cumplirán tus expectativas.

LivoLINK ofrece comodidad y flexibilidad en la gestión de los proveedores de servicios de traducción. Gracias a los parámetros avanzados, la facilidad de configuración y las amplias posibilidades de agrupación de traductores, las agencias de traducción obtienen una herramienta que responde perfectamente a los desafíos relacionados con la selección de los proveedores más adecuados para los distintos proyectos.

Presupuestos precisos gracias a LivoLINK: ¿Cómo calcular el margen de los encargos de traducción?

Toda empresa, independientemente de su sector, se esfuerza por alcanzar dos objetivos clave: ofrecer a…

Resumen rápidoIr a la entrada

Presupuestos precisos gracias a LivoLINK: ¿Cómo calcular el margen de los encargos de traducción?

Toda empresa, independientemente de su sector, se esfuerza por alcanzar dos objetivos clave: ofrecer a los clientes servicios de la más alta calidad y maximizar los beneficios. En el mundo de las agencias de traducción, estos objetivos a menudo se reducen a un presupuesto preciso. LivoLINK, un completo software de gestión de proyectos de traducción, pone gran énfasis en esta cuestión, permitiendo a las agencias de traducción estimar los márgenes potenciales ya en la fase de elaboración del presupuesto.

La regla de oro del presupuesto preciso

La elaboración de presupuestos es un proceso clave para cualquier agencia de traducción. Pero ¿cómo evaluar con precisión los costes y los márgenes, sobre todo teniendo en cuenta que las tarifas de los traductores varían en función de la especialización y otros factores? Aquí es donde entra en juego LivoLINK.

Estimación automática del margen

LivoLINK ofrece la funcionalidad de estimación automática de costes y márgenes en la etapa de elaboración del presupuesto. Esto significa que la persona que prepara el presupuesto ya no tiene que basarse en la intuición o realizar cálculos manuales. LivoLINK proporciona el coste estimado de la traducción y calcula el margen potencial de un presupuesto determinado.

Precisión y configurabilidad

El método de estimación de costes es totalmente personalizable por la empresa. Esto significa que la agencia de traducción puede adaptarlo a sus necesidades particulares. La empresa puede indicar grupos representativos de traductores divididos en, por ejemplo, especialización, disponibilidad, lengua materna, calificación del proveedor, etc., en función de los cuales LivoLINK calculará el coste promedio de la traducción. Este enfoque proporciona una precisión aún mayor en la estimación de costes y márgenes.

Ventaja competitiva

Gracias a LivoLINK, la agencia de traducción dispone de una herramienta que le permite presupuestar con precisión sin temor a que el presupuesto sea demasiado bajo o demasiado alto. Esto no solo aumenta la competitividad de la empresa, sino que también refuerza la confianza de los clientes. Los clientes aprecian la profesionalidad y la precisión en los presupuestos, lo que puede dar lugar a proyectos más exitosos y a clientes más fieles.

En resumen

Estimar el margen potencial en la etapa de elaboración del presupuesto puede ser un todo un reto para los gestores de proyectos o vendedores de tu proveedor de servicios lingüísticos (LSP, por sus siglas en inglés), pero LivoLINK hace que esta tarea sea mucho más sencilla y precisa. Esta herramienta no solo agiliza el proceso de cotización, sino que también ayuda a las empresas de traducción a lograr una mayor eficiencia y competitividad en el mercado.

Junto al cliente en cada paso: excelente control de calidad de la traducción (LQA)

En el mundo de las traducciones, la calidad es un elemento clave del éxito. Los…

Resumen rápidoIr a la entrada

Junto al cliente en cada paso: excelente control de calidad de la traducción (LQA)

En el mundo de las traducciones, la calidad es un elemento clave del éxito. Los clientes no sólo esperan traducciones perfectas, sino también la posibilidad de participar activamente en el proceso de control de calidad. Para satisfacer estas necesidades, LivoLINK ofrece una herramienta innovadora que permite realizar correcciones en la traducción finalizada dentro del software CAT disponible en el portal del cliente. Esto no sólo aumenta la calidad de las traducciones, sino que también mejora los procesos de comunicación entre la agencia de traducción y el cliente.

Control de calidad de las traducciones al alcance de tu mano

La mayoría de las agencias de traducción (LSP) pasan por un proceso de control de calidad adicional realizado por la persona que encarga la traducción y reciben comentarios del cliente para mejorar constantemente su calidad. Es lógico que los clientes quieran estar seguros de que las traducciones cumplen sus expectativas y estándares. Para satisfacer sus necesidades, LivoLINK permite a los clientes participar activamente en el proceso de control de calidad y enviar sus comentarios a la LSP.

El cliente como miembro del equipo de control de calidad de la traducción en LivoCAT

Gracias a LivoLINK, el cliente puede designar a la persona responsable de revisar la traducción entre los empleados de su empresa dentro de la herramienta LivoCAT. Esto significa que el cliente se convierte en un participante de pleno derecho en el proyecto de traducción en la fase de control de calidad. Ya no es necesario transferir archivos de traducción entre distintas plataformas o herramientas. Todo el proceso tiene lugar dentro del sistema LivoLINK, lo que resulta cómodo y eficaz.

Almacenamiento automático de correcciones

La realización de correcciones por parte del cliente se realiza de forma intuitiva en la interfaz de LivoLINK. Cada cambio se guarda automáticamente en la memoria de traducción. Esto significa que las correcciones del cliente pasan a formar parte de la base de datos de traducciones, hecho que lógicamente aumenta la calidad de los recursos disponibles. Cada pedido posterior se beneficiará de estas correcciones, de forma que se garantiza la coherencia y la excelente calidad de las traducciones.

Total transparencia y notificaciones

LivoLINK garantiza la total transparencia del proceso de control de calidad. La persona que revisa la traducción es informada automáticamente por el sistema sobre la disponibilidad del proyecto a revisar y sobre los plazos de entrega. El cliente no tiene que preocuparse de descargar archivos o enviar correcciones por separado. Todo esto tiene lugar dentro de la plataforma, lo que agiliza considerablemente el proceso.

En resumen

Gracias a LivoLINK, el control de calidad de las traducciones es ahora más sencillo, eficaz y accesible para los clientes. Esta herramienta no sólo aumenta la calidad de las traducciones, sino que también mejora la comunicación entre las agencias de traducción y sus clientes. Garantiza que cada proyecto de traducción cumpla las normas de calidad más exigentes que espera el cliente.

Si la calidad de las traducciones y la participación activa del cliente en el proceso de traducción son importantes para ti, merece la pena probar LivoLINK. Es una herramienta que prioriza la calidad y la comunicación.

Informes para el traductor: facilitar el trabajo en los proyectos de traducción

Los traductores profesionales son un elemento clave del éxito de una agencia de traducción. Para…

Resumen rápidoIr a la entrada

Informes para el traductor: facilitar el trabajo en los proyectos de traducción

Los traductores profesionales son un elemento clave del éxito de una agencia de traducción. Para facilitarles el trabajo, es importante proporcionarles herramientas de trabajo esenciales y garantizar la transparencia del proceso de traducción. Para satisfacer sus necesidades, LivoLINK, un avanzado software de gestión de proyectos de traducción, ofrece informes dirigidos a los traductores.

Los informes de LivoLINK para los traductores les ayudan a hacer un seguimiento de su trabajo, gestionar proyectos y utilizar eficazmente los recursos disponibles. Además, tienen acceso a información sobre el trabajo asignado, los plazos, las especificaciones del proyecto y otros detalles importantes. Los traductores pueden seguir el progreso de los proyectos, controlar la cantidad de trabajo y supervisar su propia productividad.

Además, los informes para los traductores permiten gestionar fácilmente los plazos y los calendarios de trabajo. Los traductores reciben notificaciones sobre los próximos plazos, lo que les ayuda a evitar retrasos y a garantizar traducciones de alta calidad. Para los traductores que colaboran con agencias de traducción, LivoLINK no es sólo una herramienta de trabajo, sino también un gran apoyo en la organización de tareas y la gestión eficaz del tiempo. Gracias a los informes, los traductores pueden trabajar de forma más eficiente y proporcionar mejores traducciones, lo que aumenta la satisfacción del cliente y el éxito de la empresa.

Control total: informes para el cliente LSP

Para los clientes de las agencias de traducción, la transparencia y el control de los…

Resumen rápidoIr a la entrada

Control total: informes para el cliente LSP

Para los clientes de las agencias de traducción, la transparencia y el control de los proyectos son cruciales. Por eso, LivoLINK, un avanzado software de gestión de proyectos de traducción, ofrece informes detallados dirigidos a los clientes.

Los informes para clientes de LivoLINK son una herramienta que les permite tener pleno acceso a los datos relativos a su colaboración con la agencia de traducción. También es una forma de garantizar la transparencia y aumentar la confianza de los clientes.

Los clientes que utilizan LivoLINK pueden hacer un seguimiento detallado y organizado de sus gastos de traducción.

El portal del cliente les permite analizar fácilmente el número de gastos de traducción en intervalos de tiempo configurables. Esto significa que tu cliente puede controlar cuánto gasta en traducciones en un determinado mes, trimestre o año.

Un análisis detallado de los pedidos, disponible en su portal, permite a los clientes comprender mejor en qué idiomas y servicios de traducción gastan más dinero. Se trata de una herramienta excepcional para los clientes que desean optimizar sus gastos de traducción y adaptar la estrategia a sus necesidades.

Solicitar acceso

Rellene el formulario y solicite acceso a la versión demo.