+34 627 70 27 63poland@livolink.com

¿Cómo afectan las competencias del traductor a la selección de proveedores para un proyecto de traducción en LivoLINK?

LivoLINK, como software avanzado de gestión de proyectos de traducción, ofrece herramientas completas para una selección precisa de proveedores según sus competencias. Este proceso se basa en parámetros detallados que determinan la clasificación de proveedores para cada proyecto. La lista de clasificación se podrá usar de dos maneras: de forma manual por parte del gestor del proyecto para seleccionar a un traductor específico o mediante el algoritmo automático. El algoritmo de LivoLINK automatiza completamente la selección de traductores para un proyecto de traducción determinado según los parámetros que se especifiquen, definiendo las competencias deseadas del traductor.

¿Cómo influyen las competencias del traductor en este proceso?

  1. Traductores cualificados

Un aspecto clave es asignar un traductor cualificado a un cliente específico. Los traductores cualificados siempre ocupan la posición más alta en la lista de proveedores más adecuados para un cliente concreto y sus traducciones según el algoritmo de LivoLINK.

2. Grupos de traductores

Crear grupos de traductores en función de varios criterios, como calidad o precio, permite una clasificación efectiva de los mismos. La regla «cuanto mejor sea el grupo, mejor será la clasificación” garantiza la selección de los proveedores más adecuados.

3. Tipo de proyecto

Se pueden crear parámetros individuales, como elegir el tipo de proyecto. Esto significa que cada proyecto puede basarse en herramientas TAO (CAT, en inglés) o en otros procesadores de texto. Conocer el tipo de proyecto es útil para asignar traductores específicos a proyectos concretos y evitar que proveedores inadecuados figuren en la lista de candidatos propuestos.

4. Especializaciones

Especificar en qué especializaciones el traductor tiene más conocimiento y experiencia. Esto permitirá que solo los proveedores que cumplan con ciertos criterios de especialización se incluyan en la lista de clasificación.

5. Nivel de habilidad en una especialización concreta

Determinar la escala de cualificaciones de un traductor en una especialización determinada teniendo en cuenta, por ejemplo, la educación o la experiencia en traducción en un campo específico, elimina de la lista de clasificación a los traductores cuyo nivel de competencia es demasiado bajo.

Elegir las competencias del traductor en LivoLINK permite una ejecución más eficaz y precisa de los proyectos de traducción. Por esta razón, las decisiones de los gestores de proyectos y la selección automática del traductor se basan en criterios objetivos, lo que mejora la eficiencia y garantiza la alta calidad de los resultados finales.

Compartir:

También puede estar interesado en

Iconos en LIVOLINK – Mensajes del sistema

En el centro de la interacción del sistema LivoLINK se encuentran los iconos, comúnmente denominados…

Resumen rápidoIr a la entrada

Iconos en LIVOLINK – Mensajes del sistema

En el centro de la interacción del sistema LivoLINK se encuentran los iconos, comúnmente denominados mensajes, que desempeñan un papel importante a la hora de comunicar el estado actual del sistema. Son señales visuales que acompañan a los usuarios desde el inicio de una solicitud hasta la fase final de un proyecto. Algunos de ellos son informativos, mientras que otros tienen una función de advertencia, señalando posibles problemas o la necesidad de intervención.

Mensajes informativos:

Triángulo naranja con un signo de exclamación: señala la necesidad de acciones específicas para mantener el flujo del proceso. Por ejemplo, después de que el traductor haya completado su etapa de trabajo, este icono aparecerá para indicar que se puede comenzar el control de calidad.

Escudo verde: indica aspectos clave del proceso de trabajo, por ejemplo, que un archivo se ha subido correctamente.

Icono de la persona corriendo: indica que un proceso está en curso y aún no se ha completado.

Icono del reloj de arena: también informa sobre un proceso en curso, pero indica que requerirá más tiempo para completarse.

Icono de la tarjeta verde: indica que la propuesta de tarea ha sido aceptada por un proveedor.

Mensajes de advertencia:

Icono del círculo negro con la letra “i”: indica que hay que corregir algo en una etapa concreta del proceso, como cuando no hay forma de calcular el precio de un artículo de la lista de precios.

Icono burdeos con un signo de exclamación: indica un fallo, por ejemplo, el rechazo de una propuesta de tarea o la traducción incompleta del paquete subido a la plataforma.

LivoLINK ofrece pautas bien definidas en cada etapa del proceso, y su uso óptimo contribuye a la eficiencia de los proyectos de traducción

TAREAS EN LIVOLINK – Gestión proactiva del equipo (parte 2)

Gracias a las funciones de MIS SUGERENCIAS y TAREAS FINALIZADAS, LivoLINK ofrece herramientas completas para…

Resumen rápidoIr a la entrada

TAREAS EN LIVOLINK – Gestión proactiva del equipo (parte 2)

Gracias a las funciones de MIS SUGERENCIAS y TAREAS FINALIZADAS, LivoLINK ofrece herramientas completas para la gestión efectiva de tareas en una agencia de traducción. Permite no solo la optimización del trabajo en equipo, sino también un enfoque proactivo para asignar tareas según las competencias de los trabajadores. Aprovecha el potencial de LivoLINK para hacer la gestión de tareas en tu agencia de traducción aún más eficaz y organizada.

MIS SUGERENCIAS – SELECCIÓN DE TAREAS SEGÚN COMPETENCIAS Y TIEMPO

En la pestaña de MIS PROPUESTAS, los trabajadores de la agencia de traducción, incluidos traductores, correctores, posteditores y el equipo de control de calidad, tienen acceso ilimitado a la lista de propuestas con tareas por realizar. Esta pestaña intuitiva permite a los trabajadores seleccionar tareas acordes con sus competencias y adaptarlas a sus horarios de trabajo. Esta herramienta no solo facilita la asignación de tareas, sino también la gestión efectiva del trabajo en equipos. El trabajador puede decidir qué tareas asumir, lo que se traduce en una mayor motivación y eficiencia en el trabajo.

TAREAS FINALIZADAS – SEGUIMIENTO Y ANÁLISIS EFECTIVOS DE LA IMPLEMENTACIÓN DE TAREAS

La pestaña de TAREAS FINALIZADAS es el lugar central donde puedes encontrar la lista de todas las tareas completadas en tu agencia de traducción. Esta herramienta te permite supervisar de manera efectiva si todas las tareas se han realizado según lo previsto. También proporciona información sobre qué tareas se han llevado a cabo, quién fue responsable de realizarlas y una descripción detallada de cada una. Gracias a ello, los datos completados se convierten en una valiosa fuente de información para los análisis de la eficiencia laboral y pueden utilizarse para mejorar los procesos de trabajo en el futuro.

Solicitar acceso

Rellene el formulario y solicite acceso a la versión demo.