+34 627 70 27 63spain@livolink.com
Changes in the system

New features mean new opportunities

Stay up to date with LivoLINK changes
Learn more
Category / Tag

Proveedores

Show all

¿Cómo afectan las competencias del traductor a la selección de proveedores para un proyecto de traducción en LivoLINK?

LivoLINK, como software avanzado de gestión de proyectos de traducción, ofrece herramientas completas para una…

Quick overviewGo to entry

¿Cómo afectan las competencias del traductor a la selección de proveedores para un proyecto de traducción en LivoLINK?

LivoLINK, como software avanzado de gestión de proyectos de traducción, ofrece herramientas completas para una selección precisa de proveedores según sus competencias. Este proceso se basa en parámetros detallados que determinan la clasificación de proveedores para cada proyecto. La lista de clasificación se podrá usar de dos maneras: de forma manual por parte del gestor del proyecto para seleccionar a un traductor específico o mediante el algoritmo automático. El algoritmo de LivoLINK automatiza completamente la selección de traductores para un proyecto de traducción determinado según los parámetros que se especifiquen, definiendo las competencias deseadas del traductor.

¿Cómo influyen las competencias del traductor en este proceso?

  1. Traductores cualificados

Un aspecto clave es asignar un traductor cualificado a un cliente específico. Los traductores cualificados siempre ocupan la posición más alta en la lista de proveedores más adecuados para un cliente concreto y sus traducciones según el algoritmo de LivoLINK.

2. Grupos de traductores

Crear grupos de traductores en función de varios criterios, como calidad o precio, permite una clasificación efectiva de los mismos. La regla «cuanto mejor sea el grupo, mejor será la clasificación” garantiza la selección de los proveedores más adecuados.

3. Tipo de proyecto

Se pueden crear parámetros individuales, como elegir el tipo de proyecto. Esto significa que cada proyecto puede basarse en herramientas TAO (CAT, en inglés) o en otros procesadores de texto. Conocer el tipo de proyecto es útil para asignar traductores específicos a proyectos concretos y evitar que proveedores inadecuados figuren en la lista de candidatos propuestos.

4. Especializaciones

Especificar en qué especializaciones el traductor tiene más conocimiento y experiencia. Esto permitirá que solo los proveedores que cumplan con ciertos criterios de especialización se incluyan en la lista de clasificación.

5. Nivel de habilidad en una especialización concreta

Determinar la escala de cualificaciones de un traductor en una especialización determinada teniendo en cuenta, por ejemplo, la educación o la experiencia en traducción en un campo específico, elimina de la lista de clasificación a los traductores cuyo nivel de competencia es demasiado bajo.

Elegir las competencias del traductor en LivoLINK permite una ejecución más eficaz y precisa de los proyectos de traducción. Por esta razón, las decisiones de los gestores de proyectos y la selección automática del traductor se basan en criterios objetivos, lo que mejora la eficiencia y garantiza la alta calidad de los resultados finales.

Informes para el traductor: facilitar el trabajo en los proyectos de traducción

Los traductores profesionales son un elemento clave del éxito de una agencia de traducción. Para…

Quick overviewGo to entry

Informes para el traductor: facilitar el trabajo en los proyectos de traducción

Los traductores profesionales son un elemento clave del éxito de una agencia de traducción. Para facilitarles el trabajo, es importante proporcionarles herramientas de trabajo esenciales y garantizar la transparencia del proceso de traducción. Para satisfacer sus necesidades, LivoLINK, un avanzado software de gestión de proyectos de traducción, ofrece informes dirigidos a los traductores.

Los informes de LivoLINK para los traductores les ayudan a hacer un seguimiento de su trabajo, gestionar proyectos y utilizar eficazmente los recursos disponibles. Además, tienen acceso a información sobre el trabajo asignado, los plazos, las especificaciones del proyecto y otros detalles importantes. Los traductores pueden seguir el progreso de los proyectos, controlar la cantidad de trabajo y supervisar su propia productividad.

Además, los informes para los traductores permiten gestionar fácilmente los plazos y los calendarios de trabajo. Los traductores reciben notificaciones sobre los próximos plazos, lo que les ayuda a evitar retrasos y a garantizar traducciones de alta calidad. Para los traductores que colaboran con agencias de traducción, LivoLINK no es sólo una herramienta de trabajo, sino también un gran apoyo en la organización de tareas y la gestión eficaz del tiempo. Gracias a los informes, los traductores pueden trabajar de forma más eficiente y proporcionar mejores traducciones, lo que aumenta la satisfacción del cliente y el éxito de la empresa.

Solicitar acceso

Rellene el formulario y solicite acceso a la versión demo.