+34 627 70 27 63spain@livolink.com

Presupuestos precisos gracias a LivoLINK: ¿Cómo calcular el margen de los encargos de traducción?

Toda empresa, independientemente de su sector, se esfuerza por alcanzar dos objetivos clave: ofrecer a los clientes servicios de la más alta calidad y maximizar los beneficios. En el mundo de las agencias de traducción, estos objetivos a menudo se reducen a un presupuesto preciso. LivoLINK, un completo software de gestión de proyectos de traducción, pone gran énfasis en esta cuestión, permitiendo a las agencias de traducción estimar los márgenes potenciales ya en la fase de elaboración del presupuesto.

La regla de oro del presupuesto preciso

La elaboración de presupuestos es un proceso clave para cualquier agencia de traducción. Pero ¿cómo evaluar con precisión los costes y los márgenes, sobre todo teniendo en cuenta que las tarifas de los traductores varían en función de la especialización y otros factores? Aquí es donde entra en juego LivoLINK.

Estimación automática del margen

LivoLINK ofrece la funcionalidad de estimación automática de costes y márgenes en la etapa de elaboración del presupuesto. Esto significa que la persona que prepara el presupuesto ya no tiene que basarse en la intuición o realizar cálculos manuales. LivoLINK proporciona el coste estimado de la traducción y calcula el margen potencial de un presupuesto determinado.

Precisión y configurabilidad

El método de estimación de costes es totalmente personalizable por la empresa. Esto significa que la agencia de traducción puede adaptarlo a sus necesidades particulares. La empresa puede indicar grupos representativos de traductores divididos en, por ejemplo, especialización, disponibilidad, lengua materna, calificación del proveedor, etc., en función de los cuales LivoLINK calculará el coste promedio de la traducción. Este enfoque proporciona una precisión aún mayor en la estimación de costes y márgenes.

Ventaja competitiva

Gracias a LivoLINK, la agencia de traducción dispone de una herramienta que le permite presupuestar con precisión sin temor a que el presupuesto sea demasiado bajo o demasiado alto. Esto no solo aumenta la competitividad de la empresa, sino que también refuerza la confianza de los clientes. Los clientes aprecian la profesionalidad y la precisión en los presupuestos, lo que puede dar lugar a proyectos más exitosos y a clientes más fieles.

En resumen

Estimar el margen potencial en la etapa de elaboración del presupuesto puede ser un todo un reto para los gestores de proyectos o vendedores de tu proveedor de servicios lingüísticos (LSP, por sus siglas en inglés), pero LivoLINK hace que esta tarea sea mucho más sencilla y precisa. Esta herramienta no solo agiliza el proceso de cotización, sino que también ayuda a las empresas de traducción a lograr una mayor eficiencia y competitividad en el mercado.

Compartir:

También puede estar interesado en

Iconos en LIVOLINK – Mensajes del sistema

En el centro de la interacción del sistema LivoLINK se encuentran los iconos, comúnmente denominados…

Resumen rápidoIr a la entrada

Iconos en LIVOLINK – Mensajes del sistema

En el centro de la interacción del sistema LivoLINK se encuentran los iconos, comúnmente denominados mensajes, que desempeñan un papel importante a la hora de comunicar el estado actual del sistema. Son señales visuales que acompañan a los usuarios desde el inicio de una solicitud hasta la fase final de un proyecto. Algunos de ellos son informativos, mientras que otros tienen una función de advertencia, señalando posibles problemas o la necesidad de intervención.

Mensajes informativos:

Triángulo naranja con un signo de exclamación: señala la necesidad de acciones específicas para mantener el flujo del proceso. Por ejemplo, después de que el traductor haya completado su etapa de trabajo, este icono aparecerá para indicar que se puede comenzar el control de calidad.

Escudo verde: indica aspectos clave del proceso de trabajo, por ejemplo, que un archivo se ha subido correctamente.

Icono de la persona corriendo: indica que un proceso está en curso y aún no se ha completado.

Icono del reloj de arena: también informa sobre un proceso en curso, pero indica que requerirá más tiempo para completarse.

Icono de la tarjeta verde: indica que la propuesta de tarea ha sido aceptada por un proveedor.

Mensajes de advertencia:

Icono del círculo negro con la letra “i”: indica que hay que corregir algo en una etapa concreta del proceso, como cuando no hay forma de calcular el precio de un artículo de la lista de precios.

Icono burdeos con un signo de exclamación: indica un fallo, por ejemplo, el rechazo de una propuesta de tarea o la traducción incompleta del paquete subido a la plataforma.

LivoLINK ofrece pautas bien definidas en cada etapa del proceso, y su uso óptimo contribuye a la eficiencia de los proyectos de traducción

TAREAS EN LIVOLINK – Gestión proactiva del equipo (parte 2)

Gracias a las funciones de MIS SUGERENCIAS y TAREAS FINALIZADAS, LivoLINK ofrece herramientas completas para…

Resumen rápidoIr a la entrada

TAREAS EN LIVOLINK – Gestión proactiva del equipo (parte 2)

Gracias a las funciones de MIS SUGERENCIAS y TAREAS FINALIZADAS, LivoLINK ofrece herramientas completas para la gestión efectiva de tareas en una agencia de traducción. Permite no solo la optimización del trabajo en equipo, sino también un enfoque proactivo para asignar tareas según las competencias de los trabajadores. Aprovecha el potencial de LivoLINK para hacer la gestión de tareas en tu agencia de traducción aún más eficaz y organizada.

MIS SUGERENCIAS – SELECCIÓN DE TAREAS SEGÚN COMPETENCIAS Y TIEMPO

En la pestaña de MIS PROPUESTAS, los trabajadores de la agencia de traducción, incluidos traductores, correctores, posteditores y el equipo de control de calidad, tienen acceso ilimitado a la lista de propuestas con tareas por realizar. Esta pestaña intuitiva permite a los trabajadores seleccionar tareas acordes con sus competencias y adaptarlas a sus horarios de trabajo. Esta herramienta no solo facilita la asignación de tareas, sino también la gestión efectiva del trabajo en equipos. El trabajador puede decidir qué tareas asumir, lo que se traduce en una mayor motivación y eficiencia en el trabajo.

TAREAS FINALIZADAS – SEGUIMIENTO Y ANÁLISIS EFECTIVOS DE LA IMPLEMENTACIÓN DE TAREAS

La pestaña de TAREAS FINALIZADAS es el lugar central donde puedes encontrar la lista de todas las tareas completadas en tu agencia de traducción. Esta herramienta te permite supervisar de manera efectiva si todas las tareas se han realizado según lo previsto. También proporciona información sobre qué tareas se han llevado a cabo, quién fue responsable de realizarlas y una descripción detallada de cada una. Gracias a ello, los datos completados se convierten en una valiosa fuente de información para los análisis de la eficiencia laboral y pueden utilizarse para mejorar los procesos de trabajo en el futuro.

Solicitar acceso

Rellene el formulario y solicite acceso a la versión demo.