Skip to content
Platforma LivoLink » Blog » Sprawdzanie postępów prac przy usługach tłumaczeniowych

Transparency in translation – when and how can clients check project progress?

    More and more translation agency clients no longer want to simply receive a finished translation. They prefer to stay involved in the process. Transparency is also a way of building trust between translators and their clients. But why exactly is it so important for clients to monitor translation progress? And what tools make this possible?

    Transparency in translation – why do clients want real-time project updates?

    Imagine you commission the translation of an extensive set of technical documentation crucial for launching your product abroad. Deadlines are tight, yet for weeks you have no idea how far along the project is. Stressful, isn’t it?

    This is precisely why clients increasingly expect real-time insight into translation progress. And that is just one of several reasons why transparency matters.

    Transparency and industry terminology accuracy

    With access to the translation as it develops, clients can check whether the translator follows agreed glossaries. This is particularly important for medical, scientific and legal content, where even one mistranslated term can have serious consequences. Transparency helps clients ensure precision while the project is still in progress.

    Transparentność podczas tłumaczenia a wczesne wykrywanie błędów

    Allowing clients to review work in progress makes it easier to spot errors early. If they notice a mistranslation or misinterpretation, they can flag it immediately. This prevents the same mistake from being repeated throughout the text, saving time and effort for both client and translator.

    Transparency builds trust

    Sharing project progress demonstrates openness and reliability. Clients see that their project is moving forward as agreed, which strengthens trust and builds long-term business relationships.

    Transparency in LivoLINK – translation progress features

    The LivoLINK system offers clients several levels of access. The most basic option is “read-only”, which allows them to observe progress without making changes. A more advanced option lets clients leave comments on specific sections, providing feedback in real time.

    The client dashboard is intuitive and simple to use, even for those unfamiliar with CAT tools.

    Transparency, translation quality and project timelines

    Giving clients access to ongoing projects:

    • reduces the number of corrections needed at the final stage
    • enables early error detection and correction, increasing overall satisfaction
    • optimises time management by resolving doubts immediately rather than later
    • offers peace of mind to both translator and client, who can be confident the work is heading in the right direction

    Transparency in translations

    Transparency has become a requirement for many clients. To remain competitive, translators need to adapt, which means equipping themselves with modern tools such as glossaries, translation memories and CAT systems.

    The benefits of transparency (enabled by LivoCAT) are mutual. Clients gain confidence in translation quality and deadlines, while translators avoid miscommunication and rework thanks to smoother collaboration.

    But transparency is not only about technology – it is also about approach. To be competitive, translators must be open, communicative and willing to clarify details, just as much as they must use advanced tools like CAT, CRM, LSP and TMS systems.

    When and how can clients check project progress?

    Transparency in translation also extends to clear service terms and project processes. Today, when a client receives a completed project, they can conveniently review and edit it themselves, which makes cooperation with the agency smoother and more effective.

    Why does transparency matter so much?

    Agencies and freelancers handle a wide variety of projects – from websites, articles and books to contracts and legal documents. Even the most carefully prepared translation may not fully align with a client’s preferences, whether due to specialist terminology or language style.

    In such cases, clients often make their own edits, sometimes without informing the agency. This can lead to inconsistencies in future projects. Without transparency, corrections may go unnoticed and mistakes repeated.

    The solution lies in LivoLINK, which ensures that every client edit is captured and integrated into glossaries and translation memories.

    Transparency in LivoLINK – how and when can clients “preview” texts?

    With LivoLINK, translators work in the LivoCAT editor, supported by glossaries and translation memories. This ensures both speed and precision. Completed projects are then verified by Omero, the translation service provider, before being sent to the client.

    Transparency in translation and the client’s role

    After Omero checks the text, the project is sent to the client. The client receives a link to the translation. By opening it, they can not only read and download the text but also make edits directly in it.

    This gives the client quick and easy access to the translation. Any changes they make are automatically saved in their translation memory and glossaries. Over time, these resources grow to include more industry-specific terms, preferred phrases and style choices.

    For the translator, this means working with updated glossaries and translation memories when handling future projects for the same client. As a result, the quality of translations improves, especially from the client’s point of view. New texts are delivered according to their preferences – often perfectly, or very close to it. And if further adjustments are needed, the client can make them again, ensuring the resources are continuously updated.

    Translation transparency in LivoLINK – benefits that cannot be overstated

    Modern translation agencies and active freelancers rely on innovative tools like CRM, TMS, LSP systems or supplier databases. Transparency is just as important, as it affects both translation quality and client satisfaction.

    With LivoLINK, transparency brings clear advantages:

    • clients can easily make changes during the review stage of a translation
    • glossaries and translation memories (TM) are updated automatically – no manual work required
    • translators always work with the latest resources, tailored to the client
    • the risk of inconsistencies is reduced, making final texts more accurate and aligned with expectations

    Transparency in LivoLINK is a win-win for translators and clients. Client edits are always visible and captured by the system, so future projects for the same client can be completed faster, with greater accuracy and consistency.