+48 572 896 777poland@livolink.com
Zmiany w systemie

Nowe funkcje to nowe możliwości

Bądź na bieżąco ze zmianami w LivoLINK.
Dowiedz się więcej

Znaki ikoniczne w LivoLINK – systemowe komunikaty

W centrum systemowej interakcji LivoLINK znajdują się znaki ikoniczne, potocznie zwane komunikatami, które odgrywają istotną…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Znaki ikoniczne w LivoLINK – systemowe komunikaty

W centrum systemowej interakcji LivoLINK znajdują się znaki ikoniczne, potocznie zwane komunikatami, które odgrywają istotną rolę w przekazywaniu informacji o aktualnym stanie systemu. Stanowią one wizualne sygnały, towarzyszące użytkownikom od momentu inicjacji zapytania, aż po finalny etap projektu. Niektóre z nich mają charakter informacyjny, podczas gdy inne pełnią funkcję ostrzegawczą, sygnalizując potencjalne problemy lub konieczność podjęcia działań.

Komunikaty informacyjne:

Pomarańczowy trójkąt z wykrzyknikiem: sygnalizuje konieczność podjęcia konkretnych działań w celu zachowania płynności procesu. Przykładem może być informacja o możliwości rozpoczęcia kontroli jakości, gdy tłumacz zakończył swój etap pracy.

Zielona tarcza: informuje o kluczowych aspektach procesu pracy, takich jak zakończenie wgrywania plików.

Ikona biegnącego człowieka: wskazuje, że dany proces jest w trakcie przetwarzania i jeszcze się nie zakończył.

Ikona klepsydry: również informuje o trwającym procesie, jednak zaznacza, że będzie wymagał dłuższego oczekiwania.

Ikona zielonej kartki: informuje o akceptacji propozycji zadania przez dostawcę.

Komunikaty ostrzegawcze:

Ikona czarnego koła z literą „i”: wskazuje na konieczność poprawienia czegoś na danym etapie pracy, na przykład brak sposobu wyliczania ceny dla pozycji cennikowej.

Bordowa ikona z wykrzyknikiem: informuje o niepowodzeniu, na przykład odrzuceniu propozycji zadania lub braku pełnego tłumaczenia w wgrywanej paczce.

LivoLINK oferuje precyzyjne wskazówki na każdym etapie pracy, a ich optymalne wykorzystanie przyczynia się do efektywności projektów tłumaczeniowych

ZADANIA W LIVOLINK – Proaktywne zarządzanie pracą zespołu (cz.2)

Dzięki funkcjom MOJE PROPOZYCJE i WYKONANE ZADANIA, LivoLINK dostarcza kompleksowe narzędzia do efektywnego zarządzania zadaniami…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

ZADANIA W LIVOLINK – Proaktywne zarządzanie pracą zespołu (cz.2)

Dzięki funkcjom MOJE PROPOZYCJE i WYKONANE ZADANIA, LivoLINK dostarcza kompleksowe narzędzia do efektywnego zarządzania zadaniami w biurze tłumaczeń. To nie tylko optymalizacja pracy zespołowej, ale również proaktywne podejście do przydzielania zadań zgodnie z kompetencjami pracowników. Skorzystaj z potencjału LivoLINK by zarządzanie zadaniami w Twoim biurze tłumaczeń stało się jeszcze bardziej skuteczne i zorganizowane.

MOJE PROPOZYCJE – Wybór zadań na miarę kompetencji i czasu

W zakładce MOJE PROPOZYCJE pracownicy biura tłumaczeń, w tym tłumacze, weryfikatorzy, post-edytorzy, a także zespół kontroli jakości, mają nieograniczony dostęp do listy propozycji z zadaniami do wykonania. Ta intuicyjna zakładka umożliwia pracownikom biura tłumaczeń wybór zadań zgodnych z ich kompetencjami oraz dostosowanie ich do najlepszych możliwości czasowych. To narzędzie nie tylko ułatwia przypisywanie zadań, ale także sprzyja efektywnemu zarządzaniu pracą w zespołach. Pracownik może świadomie decydować, które zadania chce podjąć, co przekłada się na wyższą motywację i efektywność pracy.

WYKONANE ZADANIA – Skuteczny monitoring i analiza realizacji zadań

Zakładka WYKONANE ZADANIA to centralne miejsce, w którym znajdziesz listę wszystkich zakończonych zadań w Twoim biurze tłumaczeń. To narzędzie pozwala na skuteczny monitoring, czy wszystkie zadania zostały wykonane zgodnie z oczekiwaniami. Dostarcza także informacji o tym, które zadania były realizowane, kto był odpowiedzialny za ich wykonanie, oraz szczegółowy opis każdego zadania. Dzięki temu skompletowane dane stają się cennym źródłem analizy efektywności pracy i mogą być wykorzystane do doskonalenia procesów w przyszłości.

ZADANIA – monitorowanie ofert na usługi tłumaczeniowe dla Twoich klientów w LivoLINK

W LivoLINK, zadania związane z ofertowaniem nie tylko stają się łatwiejsze, ale również bardziej efektywne,…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

ZADANIA – monitorowanie ofert na usługi tłumaczeniowe dla Twoich klientów w LivoLINK

W LivoLINK, zadania związane z ofertowaniem nie tylko stają się łatwiejsze, ale również bardziej efektywne, umożliwiając pełną kontrolę nad procesem i zapewniając szybki dostęp do kluczowych informacji. Poznaj funkcje, które sprawią, że ofertowanie stanie się łatwe, przejrzyste i bardziej efektywne niż kiedykolwiek wcześniej.

Zapytania bez oferty

W zakładce ZAPYTANIA BEZ OFERTY znajdziesz wszystkie złożone zapytania na usługi tłumaczeniowe przez klientów, dla których nie została jeszcze przygotowana oferta cenowa. To tutaj zaczyna się potencjalny biznes. Śledź te zapytania, odkrywaj nowe możliwości współpracy i szybko reaguj na potrzeby klientów.

Niewysłane oferty

Zakładka NIEWYSŁANE OFERTY zawiera listę przygotowanych ofert cenowych, gotowych do wysłania klientowi. Zakładka ta jest szczególnie pomocna kiedy przygotowujesz dużo ofert cenowych dla klientów i chcesz szybko sprawdzić czy żadna z ofert nie została pominięta przy wysyłaniu do klienta. Skorzystaj z tej opcji również w przypadku, gdy Twój zespół przygotowuje oferty, a główny Project Manager może skutecznie sprawdzić i zatwierdzić ofertę przed ostatecznym przesłaniem jej do klienta. To gwarancja, że Twoje oferty są zawsze kompleksowe i zgodne z oczekiwaniami klienta.

Oferty bez akceptacji

Zakładka OFERTY BEZ AKCEPTACJI to centrum monitorowania złożonych ofert, na które jeszcze nie otrzymałeś odpowiedzi. To narzędzie umożliwia skuteczne zarządzanie cyklem życia oferty, pomaga w podejmowaniu dalszych działań sprzedażowych i planowaniu kontaktu z klientem. Dzięki tej funkcji, zyskujesz pełną kontrolę nad ofertami, efektywnie planujesz dalsze działania sprzedażowe i umożliwiasz zespołowi odpowiednie przygotowanie się do potencjalnych projektów, co przekłada się na skuteczność działań Twojego biura tłumaczeń.

KALENDARZE, PLANERY, HARMONOGRAMY. Zarządzanie Zadaniami w LivoLINK: Skuteczne Planowanie Pracy w Biurze Tłumaczeń (cz.1)

W intensywnym środowisku biura tłumaczeń, gdzie praca jest dynamiczna, a terminy krótkie, skuteczne zarządzanie zadaniami…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

KALENDARZE, PLANERY, HARMONOGRAMY. Zarządzanie Zadaniami w LivoLINK: Skuteczne Planowanie Pracy w Biurze Tłumaczeń (cz.1)

W intensywnym środowisku biura tłumaczeń, gdzie praca jest dynamiczna, a terminy krótkie, skuteczne zarządzanie zadaniami staje się kluczowym elementem sukcesu. W LivoLINK jedną z kluczowych funkcji jest zakładka „ZADANIA”, oferująca możliwość efektywnego zarządzania pracą.

Zorganizuj projekty w jednym miejscu

Dzięki zakładce „Zadania” w LivoLINK, zarządzanie projektami staje się intuicyjne i efektywne. Projekt, jego etapy, zadania do wykonania – wszystko to znajdziesz w jednym miejscu. Klarowność struktury projektu pozwala na błyskawiczne zorientowanie się w jego statusie i potrzebach.

Zadania bez Wykonawcy – Wygodne rozplanowanie pracy

Zakładka „Zadania bez wykonawcy” to prawdziwa skarbnica możliwości dla managerów projektów. W łatwy sposób mogą oni przeglądać dostępne zadania, a następnie elastycznie przydzielać je do odpowiednich pracowników/wykonawców. To znacznie skraca czas alokacji zasobów, eliminując zbędne opóźnienia i zapewniając płynność pracy oraz umożliwia skrupulatne przypisywanie obowiązków, gwarantując jednocześnie pełną transparentność w procesie realizacji zadań.

Zadania do wykonania

W zakładce „Zadania do wykonania” każdy z pracowników biura tłumaczeń widzi na bieżąco jakie zadania zostały mu przydzielone oraz jakie są terminy ich realizacji. Z poziomu „Zadań do wykonania” ma dostęp do szczegółów powierzonej mu pracy. Dzięki temu może na bieżąco obserwować postępy swojej pracy oraz monitorować harmonogram wszystkich zleconych mu czynności.

Rzetelna organizacja pracy

Dzięki funkcji „Zadania bez wykonawcy”, biura tłumaczeń zyskują narzędzie do rzetelnej organizacji pracy. Każde zadanie jest precyzyjnie opisane, a dostępność pracowników/wykonawców oraz ich umiejętności są uwzględniane przy przydzielaniu obowiązków.

Zarządzaj procesem od A do Z

Zarządzanie projektami tłumaczeniowymi to nie tylko przypisanie zadań, ale także monitorowanie postępu i reagowanie na bieżące potrzeby. W LivoLINK, każde zadanie jest elementem większej całości. Możesz śledzić, jakie zadania są w trakcie realizacji, a które już zakończono. To kompleksowe podejście do zarządzania procesem, które gwarantuje skuteczność na każdym etapie.

Optymalizacja procesów w LivoLINK

Zarządzanie zadaniami w LivoLINK to więcej niż tylko przypisanie obowiązków – to optymalizacja procesów pracy. Dzięki zakładce „Zadania bez wykonawcy”, biura tłumaczeń zyskują narzędzie do elastycznego rozplanowania pracy, skutecznego przydzielania zadań i rzetelnej organizacji projektów, co przekłada się na wydajność i satysfakcję zespołu.

Jak kompetencje Tłumacza wpływają na dobór dostawcy do projektu tłumaczeniowego w LivoLINK?

LivoLINK, jako zaawansowane oprogramowanie do zarządzania projektami tłumaczeniowymi, oferuje kompleksowe narzędzia do precyzyjnego doboru…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Jak kompetencje Tłumacza wpływają na dobór dostawcy do projektu tłumaczeniowego w LivoLINK?

LivoLINK, jako zaawansowane oprogramowanie do zarządzania projektami tłumaczeniowymi, oferuje kompleksowe narzędzia do precyzyjnego doboru dostawców na podstawie ich kompetencji. Proces ten opiera się na szczegółowych parametrach, które kształtują ranking dostawców do każdego projektu. Listy rankingowej możesz używać na dwa sposoby – samodzielne decyzje Project Managera o wyborze danego dostawcy lub automatyczny algorytm LivoLINK. Ten algorytm w pełni automatyzuje wybór tłumacza do danego projektu tłumaczeniowego według określonych przez Ciebie parametrów, określających pożądane kompetencje tłumacza. W jaki sposób kompetencje tłumacza wpływają na ten proces?

  1. Tłumacze dedykowani

Przypisanie dedykowanego tłumacza do konkretnego klienta to kluczowy aspekt. Tłumacze dedykowani zajmują zawsze najwyższą pozycję na liście najbardziej dopasowanych dostawców dla danego klienta i jego tłumaczeń przez algorytm LivoLINK.

  1. Grupa tłumacza

Tworzenie grup tłumaczy według różnych kryteriów, takich jak jakość czy cena, umożliwia efektywne tworzenie rankingu dostawców. Zasada „im lepsza grupa, tym wyższa pozycja w rankingu” gwarantuje selekcję najbardziej odpowiednich dostawców.

  1. Typ projektu

Możesz stworzyć swoje indywidualne właściwości jak typ projektu. Oznacza to, że może być to projekt na bazie narzędzia CAT lub innych zaawansowanych edytorów tekstu. Znając określony typ projektu jest on używany do przypisywania określonych tłumaczy do określonych projektów. Dzięki temu niedopasowani dostawcy nie znajdą się na liście proponowanych wykonawców.

  1. Specjalizacja

Określ w jakich specjalizacjach Twój dostawca ma największą wiedzę i doświadczenie. Pozwoli to umieścić na liście rankingowej tylko dostawców, którzy spełniają określony warunek w zakresie specjalizacji.

  1. Poziom umiejętności w danej specjalizacji

Ustalanie skali kwalifikacji tłumacza w danej specjalizacji, biorąc pod uwagę np. wykształcenie czy doświadczenie w tłumaczeniu w danej dziedzinie, eliminuje z listy rankingowej tłumaczy, których poziom kompetencji jest zbyt niski.

Określanie kompetencji tłumacza w LivoLINK umożliwia bardziej skuteczną i precyzyjną realizację projektów tłumaczeniowych. Dzięki temu, zarówno decyzje Project Managerów jak i automatyczny wybór tłumacza oparte są na obiektywnych kryteriach, co przekłada się na efektywność i wysoką jakość finalnych rezultatów.

LivoLINK: Rewolucja w Wyborze Tłumacza dla Biur Tłumaczeń

W dzisiejszym dynamicznym świecie, skuteczne zarządzanie zespołem tłumaczy jest kluczowe dla sukcesu biur tłumaczeń. LivoLINK,…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

LivoLINK: Rewolucja w Wyborze Tłumacza dla Biur Tłumaczeń

W dzisiejszym dynamicznym świecie, skuteczne zarządzanie zespołem tłumaczy jest kluczowe dla sukcesu biur tłumaczeń. LivoLINK, zaawansowane oprogramowanie do zarządzania projektami tłumaczeniowymi, nie tylko ułatwia, ale rewolucjonizuje proces wyboru tłumacza. Dzięki elastycznym funkcjom konfiguracji, LivoLINK staje się niezastąpionym narzędziem dla profesjonalistów branży.

1. Zaawansowane parametry Dostawcy

W LivoLINK możesz określić precyzyjne parametry dostawcy, zapewniając, że wybrani tłumacze spełniają najwyższe standardy. Określanie poziomu kompetencji językowych, specjalizacji czy spełnianie wymogów normy ISO 17100 staje się łatwe i intuicyjne. Korzystając z LivoLINK możesz precyzyjnie określić poziom kwalifikacji tłumaczy według indywidualnie przyjętych kryteriów w danej kombinacji językowej i specjalizacji.

2. Dedykowani Tłumacze dla Twoich Klientów

LivoLINK umożliwia przypisywanie dedykowanych tłumaczy dla danego klienta w określonych parametrach takich jak kombinacja językowa, specjalizacja, ocena rankingowa. Dzięki temu Twój klient ma pewność, że jego usługa zostanie zrealizowana na stosownym poziomie.

3. Najlepszy wybór dla każdego projektu

Dzięki zaawansowanym możliwościom wyboru tłumacza w LivoLINK, każdy projekt może być obsługiwany przez zespół, który dostosowuje się do specyfiki każdego projektu. To gwarancja, że każde zlecenie trafia w ręce naszych najlepiej dobranych specjalistów. W LivoLINK, wybór tłumacza to nie tylko kwestia efektywności, ale również dostosowania do unikalnych potrzeb każdego projektu.

4. Grupowanie Tłumaczy według potrzeb

Dzięki funkcji podziału na grupy, LivoLINK pozwala na efektywne zarządzanie zespołem tłumaczy. Skonfiguruj dedykowane grupy dla określonych typów projektów tłumaczeniowych, dostosuj ich cenę czy przypisz do konkretnych klientów. Elastyczność LivoLINK otwiera przed Tobą szerokie spektrum możliwości – w LivoLINK możesz stworzyć dowolne grupy dostawców według określonych i skonfigurowanych przez Ciebie kryteriów.

5. Skuteczne ofertowanie – skuteczna realizacja projektów

W LivoLINK możesz określić minimalny poziom kwalifikacji tłumacza do danego projektu tłumaczeniowego już na etapie ofertowania. Funkcja ta gwarantuje, że przy dalszej realizacji danego projektu tłumaczeniowego tylko określeni dostawcy będą mogli przystąpić do jego realizacji.

Co więcej, grupy dostawców możesz kwalifikować do liczenia prognozowanych kosztów danego projektu tłumaczeniowego, co jeszcze bardziej zwiększa skuteczność i precyzję najlepszych ofert dla Twoich klientów.

6. Konfiguracja według dostępności

W LivoLINK możesz dostosować grupy tłumaczy także według ich dostępności. To idealne rozwiązanie dla biur tłumaczeń obsługujących różne strefy czasowe lub mających do czynienia z elastycznymi harmonogramami.

7. Sprawny wybór dostawcy w twoim LSP

Wybór odpowiedniego dostawcy dla każdego projektu tłumaczeniowego w LivoLINK może odbywać się na dwa sposoby:

a) dostawcy są wybierani przez Project Managera

b) dostawcy są wybierani automatycznie przez LivoLINK.

LivoLINK może wspomóc bieżącą pracę Project Managera w najbardziej efektywny sposób automatyzując wiele czasochłonnych czynności, takich jak rozesłanie propozycji pracy do określonych grup tłumaczy czy automatyczny przydział zadań związanych z realizacją projektu.

8. Prosty proces konfiguracji

Niezwykle intuicyjny proces konfiguracji w LivoLINK sprawia, że zarządzanie dostawcami/tłumaczami staje się łatwe i przyjemne. Bez względu na skomplikowane wymagania Twojego biura tłumaczeń, LivoLINK dostarcza narzędzia, które spełnią Twoje oczekiwania.

LivoLINK stawia na wygodę i elastyczność w zarządzaniu dostawcami usług tłumaczeniowych. Dzięki zaawansowanym parametrom, łatwej konfiguracji i szerokim możliwościom podziału tłumaczy, biura tłumaczeń zyskują narzędzie, które doskonale odpowiada na wyzwania związane z wyborem odpowiednich dostawców dla różnorodnych projektów.

Precyzyjne ofertowanie dzięki LivoLINK – jak szacować marżę na zleceniach tłumaczeniowych?

Każda firma, niezależnie od branży, dąży do osiągnięcia dwóch kluczowych celów: zapewnienia Klientom najwyższej jakości…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Precyzyjne ofertowanie dzięki LivoLINK – jak szacować marżę na zleceniach tłumaczeniowych?

Każda firma, niezależnie od branży, dąży do osiągnięcia dwóch kluczowych celów: zapewnienia Klientom najwyższej jakości usług i maksymalizacji zysków. W świecie agencji tłumaczeniowych, te cele sprowadzają się często do precyzyjnego ofertowania. LivoLINK, kompleksowe oprogramowanie do zarządzania projektami tłumaczeniowymi, kładzie duży nacisk na tę kwestię, umożliwiając agencjom tłumaczeniowym szacowanie potencjalnej marży na etapie ofertowania.

Złota zasada precyzyjnego ofertowania

Ofertowanie to proces kluczowy dla każdej agencji tłumaczeniowej. Ale jak precyzyjnie ocenić koszty i marżę, zwłaszcza biorąc pod uwagę zróżnicowanie stawek tłumaczy w zależności od specjalizacji i innych czynników? To tu wkracza LivoLINK.

Automatyczne szacowanie marży

LivoLINK oferuje funkcjonalność automatycznego szacowania kosztów i marży na etapie ofertowania. To oznacza, że osoba przygotowująca ofertę nie musi już polegać na intuicji czy ręcznych obliczeniach. LivoLINK podaje szacunkowy koszt tłumaczenia i oblicza potencjalną marżę na danej ofercie.

Precyzja i konfigurowalność

Sposób szacowania kosztów jest w pełni konfigurowalny przez firmę. To oznacza, że agencja tłumaczeniowa może dostosować go do swoich unikalnych potrzeb. Firma może wskazać reprezentatywne grupy tłumaczy z podziałem np. na specjalizacje, dostępność, język natywny, ocenę dostawcy etc., na podstawie których LivoLINK wyliczy uśredniony koszt tłumaczenia. To podejście zapewnia jeszcze większą precyzję w szacowaniu kosztów i marży.

Przewaga konkurencyjna

Dzięki LivoLINK, agencja tłumaczeniowa ma narzędzie, które pozwala na precyzyjne ofertowanie bez obawy, że oferta będzie zbyt niska lub zbyt wysoka. To nie tylko zwiększa konkurencyjność firmy, ale również buduje zaufanie Klientów. Klienci doceniają profesjonalizm i precyzję w ofertach, co może prowadzić do większej ilości udanych projektów i lojalnych Klientów.

Podsumowanie

Szacowanie potencjalnej marży na etapie ofertowania może stanowić wyzwanie dla Project Managerów lub sprzedawców Twojego LSP, ale LivoLINK sprawia, że to zadanie staje się znacznie prostsze i bardziej precyzyjne. To narzędzie nie tylko usprawnia proces ofertowania, ale także pomaga firmom tłumaczeniowym osiągnąć większą skuteczność i konkurencyjność na rynku.

Jeśli szukasz sposobu, aby podnieść jakość swojego ofertowania i zyskać przewagę konkurencyjną, LivoLINK może być odpowiedzią na Twoje potrzeby.

Razem z Klientem na każdym kroku- doskonała kontrola jakości tłumaczeń (LQA)

W świecie tłumaczeń jakość to kluczowy element sukcesu. Klienci oczekują nie tylko doskonałych tłumaczeń, ale…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Razem z Klientem na każdym kroku- doskonała kontrola jakości tłumaczeń (LQA)

W świecie tłumaczeń jakość to kluczowy element sukcesu. Klienci oczekują nie tylko doskonałych tłumaczeń, ale także możliwości aktywnego uczestnictwa w procesie kontroli jakości. Wychodząc naprzeciw tym potrzebom, LivoLINK dostarcza innowacyjne narzędzie, które pozwala na nanoszenie poprawek na gotowym tłumaczeniu wewnątrz oprogramowania typu CAT dostępnego z poziomu panelu Klienta. To nie tylko zwiększa jakość tłumaczeń, ale również usprawnia procesy komunikacji między agencją tłumaczeniową a klientem.

Kontrola jakości tłumaczenia na wyciągnięcie ręki

Większość agencji tłumaczeniowych (LSP) przechodzi przez proces dodatkowej kontroli jakości przeprowadzanej przez zleceniodawcę i otrzymuje feedback od Klienta w celu stałego udoskonalania jakości przekładu. To naturalne, że Klienci chcą mieć pewność, że tłumaczenia są zgodne z ich oczekiwaniami i standardami. W odpowiedzi na to zapotrzebowanie, LivoLINK umożliwia Klientom aktywne uczestnictwo w procesie kontroli jakości i przekazywania feedbacku do LSP.

Klient członkiem zespołu kontroli jakości tłumaczenia w LivoCAT

Dzięki LivoLINK, Klient może wskazać osobę odpowiedzialną za sprawdzenie tłumaczenia spośród pracowników swojej firmy wewnątrz narzędzia LivoCAT. To oznacza, że Klient staje się pełnoprawnym uczestnikiem projektu tłumaczeniowego na etapie kontroli jakości. Nie ma już potrzeby przesyłania plików tłumaLINK, co przekłada się na wygodę i efektywność.

Automatyczne zapisywanie poprawek

Nanoszenie poprawek przez Klienta odbywa się intuicyjnie w interfejsie LivoLINK. Każda zmiana jest automatycznie zapisywana w pamięci tłumaczeniowej. To oznacza, że poprawki Klienta stają się integralną częścią bazy tłumaczeniowej, co naturalnie podnosi jakość dostępnych zasobów. Każde kolejne zlecenie będzie korzystało z tych poprawek, zapewniając spójność i doskonałą jakość tłumaczeń.

Pełna transparentność i powiadomienia

LivoLINK zapewnia pełną transparentność procesu kontroli jakości. Osoba sprawdzająca tłumaczenie jest automatycznie informowana przez system o dostępności projektu do sprawdzenia oraz o terminach. Klient nie musi martwić się o pobieranie plików czy przesyłanie poprawek osobno. Wszystko to odbywa się wewnątrz platformy, co znacznie usprawnia proces.

Podsumowanie

Dzięki LivoLINK, kontrola jakości tłumaczeń staje się prostsza, bardziej efektywna i bardziej dostępna dla Klientów. To narzędzie nie tylko zwiększa jakość tłumaczeń, ale także usprawnia komunikację między agencjami tłumaczeniowymi a ich Klientami. Daje pewność, że każdy projekt tłumaczeniowy spełnia najwyższe standardy jakościowe jakich oczekuje Twój Klient.

Jeśli jakość tłumaczeń i aktywne uczestnictwo klienta w procesie tłumaczenia są dla Ciebie ważne, warto rozważyć korzystanie z LivoLINK. To narzędzie, które stawia jakość i komunikację na pierwszym miejscu.

Raporty dla Tłumacza – ułatwienie pracy nad projektami tłumaczeniowymi

Profesjonalni tłumacze to kluczowy element sukcesu agencji tłumaczeniowej. Dlatego ważne jest, aby dostarczać im narzędzia…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Raporty dla Tłumacza – ułatwienie pracy nad projektami tłumaczeniowymi

Profesjonalni tłumacze to kluczowy element sukcesu agencji tłumaczeniowej. Dlatego ważne jest, aby dostarczać im narzędzia do efektywnej pracy i zapewnić im przejrzysty proces tłumaczenia. W tym celu LivoLINK, zaawansowane oprogramowanie do zarządzania projektami tłumaczeniowymi, oferuje raporty specjalnie dla tłumaczy.

Raporty dla tłumaczy w LivoLINK pomagają tłumaczom śledzić ich pracę, zarządzać projektem i efektywnie wykorzystywać dostępne zasoby. Dostępne są informacje dotyczące przypisanych zleceń, terminów, specyfikacji projektu i innych kluczowych szczegółów. Tłumacze mogą śledzić postęp projektu, kontrolować ilość pracy oraz monitorować własną efektywność.

Oprócz tego, raporty dla tłumaczy umożliwiają łatwe zarządzanie terminami i harmonogramem pracy. Tłumacze otrzymują powiadomienia o zbliżających się terminach, co pomaga w uniknięciu opóźnień i zapewnieniu wysokiej jakości tłumaczeń. Dla tłumaczy współpracujących z agencjami tłumaczeniowymi, LivoLINK to nie tylko narzędzie do pracy, ale także wsparcie w organizacji i efektywnym zarządzaniu czasem. Dzięki raportom, tłumacze mogą pracować sprawniej i dostarczać lepsze tłumaczenia, co przekłada się na zadowolenie Klientów i sukces firmy. 

Pełna kontrola: raporty dla Klienta LSP

Dla Klientów agencji tłumaczeniowych, przejrzystość i kontrola nad projektem są kluczowe. Właśnie dlatego LivoLINK, zaawansowane…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Pełna kontrola: raporty dla Klienta LSP

Dla Klientów agencji tłumaczeniowych, przejrzystość i kontrola nad projektem są kluczowe. Właśnie dlatego LivoLINK, zaawansowane oprogramowanie do zarządzania projektami tłumaczeniowymi, oferuje dedykowane raporty dla Klientów.

Raporty dla Klienta w LivoLINK to narzędzie umożliwiające Klientom agencji tłumaczeniowej pełen wgląd w dane dotyczące współpracy Klienta z agencją tłumaczeniową. To również sposób na zapewnienie transparentności i zwiększenie zaufania Klientów.

Klienci korzystający z LivoLINK mogą śledzić wydatki na tłumaczenia w sposób szczegółowy i zorganizowany. Panel Klienta umożliwia analizę wielkości wydatków na tłumaczenia w konfigurowalnych interwałach czasowych. To oznacza, że Twój Klient może monitorować, ile wydaje na tłumaczenia w danym miesiącu, kwartale lub roku.

Szczegółowa analiza zleceń dostępna na panel Klienta pozwala na lepsze zrozumienie, na jakie usługi i języki przekładów Klient wydaje najwięcej środków. To niezastąpione narzędzie dla Klientów, którzy pragną zoptymalizować swoje wydatki na tłumaczenia i dostosować strategię tłumaczeniową do swoich potrzeb.

Zamów dostęp

Wypełnij formularz i zamów dostęp do wersji demo.