+48 572 896 777poland@livolink.com
Zmiany w systemie

Nowe funkcje to nowe możliwości

Bądź na bieżąco ze zmianami w LivoLINK.
Dowiedz się więcej

Optymalizacja procesu tłumaczenia – jak wybrać dobre rozwiązanie dla przedsiębiorstw?

Chcesz dotrzeć do klientów za granicą? Zadbaj o to, by materiały marketingowe, strona internetowa czy…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Optymalizacja procesu tłumaczenia – jak wybrać dobre rozwiązanie dla przedsiębiorstw?

Chcesz dotrzeć do klientów za granicą? Zadbaj o to, by materiały marketingowe, strona internetowa czy dokumentacja produktu brzmiały naturalnie i przekonująco w obcym języku. Dobra platforma tłumaczeniowa jest niezwykle ważna, by to osiągnąć. Tylko jak wybrać tę właściwą, żeby nie utopić pieniędzy i nie stracić czasu? I co jeszcze możesz zrobić, by usprawnić cały proces związany z tłumaczeniami?

Platformy tłumaczeniowe w Polsce – czym się różnią?

Na rynku jest mnóstwo narzędzi tłumaczeniowych, spośród których możesz wybrać to, które sprawdzi się u Ciebie najlepiej. Niektóre kuszą niską ceną, inne ekspresowymi tłumaczeniami. Jednak czy zawsze warto iść na kompromis i wybierać jedno albo drugie? Niekoniecznie, ponieważ istnieją opcje pozwalające skuteczniej wspomóc rozwój Twojej firmy. Wybierając platformy tłumaczeniowe w Polsce, weź pod lupę kilka istotnych kwestii.

Oprócz wspomnianej ceny i szybkości liczy się też to, czy dane narzędzie pasuje do Twojej branży i integruje się z innymi programami, których używasz. Działasz w e-commerce? Sprawdź, czy wybrane rozwiązanie współpracuje z Twoją platformą sklepową, systemem CRM i narzędziami marketing automation. Dzięki temu automatycznie prześlesz opisy produktów do tłumaczenia, zsynchronizujesz stany magazynowe i stworzysz spersonalizowane kampanie marketingowe, co przełoży się na realny wzrost sprzedaży.

Kryteria wyboru narzędzia tłumaczeniowego

Zanim wybierzesz narzędzie tłumaczeniowe, upewnij się, że:

  • ma ono elastyczne opcje cenowe i dasz radę dopasować koszty do budżetu;
  • otrzymasz wsparcie, które pomoże Ci stworzyć słownik firmowy i nim zarządzać – wtedy spójność tłumaczeń masz jak w banku!;
  • dane są chronione zgodnie z najwyższymi standardami bezpieczeństwa.

Określ, jakie są Twoje potrzeby tłumaczeniowe

Potrzebujesz precyzyjnych tłumaczeń instrukcji obsługi czy chwytliwych haseł reklamowych, które porwą serca zagranicznych klientów i skłonią ich do zakupu Twoich produktów lub usług? Zależy Ci na czasie, bo gonią Cię terminy, czy na perfekcyjnym przekładzie, który odda niuanse związane z Twoją marką i zbuduje jej pozytywny wizerunek na rynkach w różnych regionach świata?

Określ swojej priorytety, a wybór stanie się dużo prostszy. Pomyśl też o przyszłości. Planujesz ekspansję na nowe rynki? Wybierz rozwiązanie tłumaczeniowe dla przedsiębiorstw, które będzie mogło rozwijać się razem z Twoją firmą i da Ci nowe możliwości w miarę rozrostu organizacji.

Upewnij się, że platforma obejmuje języki, na których Ci zależy, i współpracuje z tłumaczami powiązanymi z Twoją branżą.

Rozwiązania tłumaczeniowe dla przedsiębiorstw – co możesz zyskać?

Dobre narzędzie tłumaczeniowe to dopiero początek drogi. By sprawnie zarządzać całym procesem, warto pomyśleć o rozwiązaniach dla firm.

Co to oznacza? Dostęp do bazy doświadczonych tłumaczy, automatyzację zadań i wsparcie na każdym etapie – a to wszystko w jednym miejscu. Z odpowiednimi narzędziami zarządzanie biurem tłumaczeń online staje się mniej czasochłonne. Monitorujesz postępy, komunikujesz się z tłumaczami i kontrolujesz koszty – wszystko z poziomu jednego oprogramowania.

Inwestycja w rozwiązania tłumaczeniowe dla przedsiębiorstw to strategiczny ruch, który może przełożyć się na konkretny wzrost przychodów. Twoje treści tłumaczą profesjonaliści wspomagani najnowocześniejszymi narzędziami, co zmniejsza prawdopodobieństwo błędów i wpadek. Warto też zwrócić uwagę na to, czy w danym systemie TMS są dostępne raporty i analizy.

Korzyści płynące z automatyzacji tłumaczeń

Dzięki automatyzacji tłumaczeń osiągasz realne korzyści, które bezpośrednio wpływają na sukces Twojej firmy na rynkach zagranicznych. Sprawdź, co konkretnie możesz zyskać! 

  • Oszczędność, którą widać

Mniej czasu poświęconego na wykonanie tłumaczenia to niższe koszty projektu, a pieniądze, które zostają w firmie, możesz przeznaczyć na marketing, rozwój produktu albo premie dla zespołu. Co zrobić, by oszczędzać firmowe środki? Zainwestuj w dobre platformy tłumaczeniowe, narzędzia CAT i systemy automatyzujące proces zlecania tłumaczeń.

  • Globalna spójność marki

Bazy terminologiczne utworzone w systemach TMS sprawiają, że nie musisz już pilnować tego, by najważniejsze pojęcia były zawsze tłumaczone tak samo – dzieje się to samoczynnie. W ten sposób budujesz rozpoznawalność marki na każdym rynku.

  • Brak problemów z nietypowymi plikami

Masz instrukcję w PDF-ie, stronę napisaną w HTML-u, a opis produktu w Excelu? Systemy do automatyzacji tłumaczeń „łykają” wszystkie formaty!

  • Większa kontrola nad projektami

Widzisz, na jakim etapie jest tłumaczenie, kto nad nim pracuje i czy trzyma się terminów – wszystko w jednym miejscu, bez dzwonienia i pisania maili.

  • System, który uczy się od Ciebie

System zapamiętuje Twoje preferencje, ulubione zwroty i styl. Im dłużej go używasz, tym lepsze tłumaczenia otrzymujesz.

Krótko mówiąc: automatyzacja tłumaczeń to mniej problemów, więcej zysku i szybszy rozwój Twojej firmy na arenie międzynarodowej.

Rozwiązania tłumaczeniowe w praktyce

Załóżmy, że wprowadzasz produkt na rynek niemiecki. Musisz przetłumaczyć instrukcję, stronę www i materiały reklamowe. Z odpowiednim rozwiązaniem zlecisz to jednemu dostawcy, który zadba o spójność terminologiczną, stylistykę i dopasowanie do lokalnego rynku.

A gdyby istniało rozwiązanie, które połączy to wszystko? Poznaj LivoLink – narzędzie do automatyzacji zarządzania tłumaczeniami. Dzięki niemu nadasz priorytet ważnym projektom i skrócisz czas ich realizacji. Stworzysz też własne bazy terminologiczne, co pozwoli uniknąć chaosu w projektach i utrzymać jednolite słownictwo we wszystkich przekładach.

Optymalizacja procesu tłumaczenia – usprawnij swoją pracę

Co zrobić, by tłumaczenia powstawały szybko, sprawnie i tanio? Przeanalizuj każdy etap, od zlecenia po publikację. Co Cię spowalnia? Co można usprawnić? Gdy już się tego dowiesz, wybierz odpowiednie narzędzia, które pomogą Ci to naprawić.

  • Systemy TMS (Translation Management Systems) ułatwią zarządzanie kosztami i kontrolowanie ich.
  • Narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation) wesprą tłumaczy i pomogą utrzymać spójność.

Kiedy automatyczne tłumaczenia dla firm mają sens?

Automatyczne tłumaczenia dla firm są szybkie i tanie. Kiedy warto z nich skorzystać? Przede wszystkim w przypadku wewnętrznych dokumentów lub korespondencji, gdy liczy się szybkie zrozumienie treści.

Pamiętaj, że materiały marketingowe, strony www i dokumenty prawne wymagają profesjonalnego tłumaczenia, które uwzględni niuanse językowe i kulturowe. Automatycznie przetłumaczone treści to dobry start, ale nie obejdzie się bez weryfikacji ze strony eksperta, czyli bez tak zwanej postedycji.

Idealnym rozwiązaniem jest połączenie automatycznego tłumaczenia, które oferują różne platformy tłumaczeniowe, oraz pracy eksperta wspomaganego nowoczesnymi narzędziami.

LivoLink – automatyzacja tłumaczeń w Twojej firmie

Chcesz usprawnić tłumaczenia w swojej firmie? Wybierz LivoLink. Nasz system TMS automatyzuje wyceny, zarządzanie tłumaczami, integrację z CAT i MT (Machine Translation) oraz raportowanie. Oferujemy wsparcie w ekspansji zagranicznej – od tłumaczeń pisemnych po lokalizację oprogramowania.

Gotowy na zagraniczne rynki? Sprawdź LivoLink i skup się na ekspansji, zamiast tracić czas na zarządzanie tłumaczeniami. Skontaktuj się z nami, a nasi eksperci przygotują dla Ciebie ofertę i odpowiedzą na Twoje pytania.

Automatyzacja procesów tłumaczeniowych – jak zacząć?

Komunikacja w wielu językach to podstawa sukcesu. Weźmy na przykład ekspansję na rynki zagraniczne –…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Automatyzacja procesów tłumaczeniowych – jak zacząć?

Komunikacja w wielu językach to podstawa sukcesu. Weźmy na przykład ekspansję na rynki zagraniczne – bez dobrze przetłumaczonej strony internetowej, materiałów marketingowych czy dokumentacji produktowej trudno zdobyć zaufanie klientów. Z tego powodu automatyzacja procesów tłumaczeniowych to dziś wręcz konieczność.

Czym jest automatyzacja procesów tłumaczeniowych?

Automatyzacja procesów tłumaczeniowych to nic innego jak wykorzystanie technologii, żeby tłumaczenia szły sprawniej i szybciej, były spójne, a ich zlecenia przebiegały bez problemów. Mowa o narzędziach, które wspierają cały proces tłumaczenia, wyręczają pracowników w powtarzalnych zadaniach i łączą różne etapy pracy.

Zamiast ręcznie kopiować teksty do tłumaczenia, wysyłać je e-mailem i czekać na odpowiedź, wszystko odbywa się automatycznie – w jednym systemie. Pozwala to wyeliminować błędy, które często pojawiają się w pracy ręcznej, i zyskać pewność, że tłumaczenia są spójne terminologicznie – dzięki tworzeniu specjalnych glosariuszy.

Zastanów się nad tym, ile czasu możesz zaoszczędzić, unikając ręcznego formatowania i sprawdzania, czy w każdym języku użyto tego samego terminu!

Zautomatyzowane zarządzanie tłumaczeniami

System TMS (Translation Management System) pozwala na zautomatyzowane zarządzanie tłumaczeniami, a więc pilnuje wszystkiego za Ciebie. To oznacza, że:

  • śledzi postępy,
  • dba o odpowiednie słownictwo,
  • tworzy bazę terminologiczną i nią zarządza,
  • robi raporty,
  • przydziela zadania odpowiednim tłumaczom w zależności od ich specjalizacji.

Takie rozwiązanie to niemal konieczność dla firm, które regularnie zlecają tłumaczenia.

Wszystkie Twoje zasoby i informacje o projektach są w jednym miejscu, a system sam zajmuje się powtarzalnymi zadaniami – jak wysyłanie powiadomień o nowych zadaniach, przypominanie o terminach czy aktualizacja baz danych tłumaczeń.

Praca z tłumaczami, redaktorami i project managerami staje się łatwa i transparentna, a Ty możesz na bieżąco monitorować postępy i szybko reagować na ewentualne problemy.

Automatyzacja tłumaczeń – na czym polega?

W automatyzacji tłumaczeń chodzi przede wszystkim o to, żeby odpowiednie narzędzia pozwalały na sprawniejszą, efektywniejszą i szybszą pracę z mniejszym ryzykiem popełnienia błędu. Ponadto w systemie LivoLINK możesz skorzystać z tłumaczenia automatycznego LivoTRANSLATE, aby ekspresowo przetłumaczyć cały dokument.

Jak to działa w praktyce? Wykorzystuje się do tego tłumaczenie maszynowe (MT – Machine Translation), systemy pamięci tłumaczeń (TM – Translation Memory) i narzędzia do zarządzania terminologią.

Jednak trzeba też pamiętać o tym, że tłumaczenie maszynowe to tylko dodatkowe narzędzie – wciąż wymaga ono kontroli i korekty ze strony człowieka. Rolą tłumacza i korektora jest postedycja, czyli poprawianie ewentualnych błędów i dopasowywanie tłumaczenia do kontekstu oraz stylu. Musi on również zadbać o to, by przekład był naturalny i zrozumiały dla odbiorcy. Dlatego choć tłumaczenie maszynowe może być pomocne, nie zastąpi ono w pełni umiejętności i wiedzy doświadczonego fachowca.

Jak zautomatyzować tłumaczenia?

Automatyzację tłumaczeń najlepiej wprowadzać krok po kroku. Na początek zastanów się, czego konkretnie potrzebujesz i jakie są Twoje cele związane z tłumaczeniami. Czy chcesz szybciej wprowadzać produkty na nowe rynki? Obniżyć koszty tłumaczeń? A może poprawić ich jakość i spójność? Na tej podstawie można już budować konkretny plan.

Potem wybierz odpowiednie narzędzia do automatyzacji tłumaczeń – systemy TMS, CAT i MT. Zwróć uwagę, czy system oferuje pamięć tłumaczeń, pozwala zarządzać terminologią, automatyzuje przepływ pracy i integruje się z innymi systemami (np. CRM i ERP). Oczywiście ważna jest też cena. Warto również sprawdzić opinie innych użytkowników, zanim podejmiesz decyzję.

Następnie należy zintegrować wybrane narzędzia ze swoimi systemami. Połączenie CRM, ERP i CMS pozwoli automatycznie przesyłać teksty do tłumaczenia i odbierać gotowe wersje bez ręcznego kopiowania i wklejania. Z kolei integracja z systemami automatyzacji marketingu usprawni tłumaczenie kampanii reklamowych i mailingów.

Przygotuj swój personel na zmiany

Nawet najlepsze narzędzie nie przyniesie oczekiwanych rezultatów, jeśli Twój zespół nie będzie wiedział, jak go używać. Zadbaj więc o to, by tłumacze, project managerowie i inne osoby zaangażowane w proces tłumaczeń mogły w pełni wykorzystać potencjał nowych rozwiązań. Najlepiej więc wybrać taki system, który będzie łatwy do opanowania oraz pozbawiony zbędnych funkcjonalności.

Na koniec: nieustannie optymalizuj procesy i dopasowuj narzędzia do zmieniających się potrzeb. Automatyzacja to nie jednorazowy projekt, ale ciągłe dążenie do uzyskiwania coraz lepszych rezultatów. Regularnie analizuj, co działa dobrze, a co można jeszcze poprawić, i eksperymentuj z różnymi ustawieniami i funkcjami.

Automatyzacja procesów językowych

Automatyzacja procesów językowych to również tworzenie treści, redakcja i korekta. Chodzi o to, żeby cała komunikacja w firmie była spójna i efektywna.

Dzięki automatyzacji wygenerujesz teksty w różnych językach na podstawie jednego źródła i specjalnych glosariuszy uwzględniających słownictwo charakterystyczne dla danej branży lub klienta, co znacznie ułatwi wchodzenie na rynki zagraniczne. Zautomatyzujesz też proces tworzenia dokumentacji technicznej, co pozwoli Ci znacząco ograniczyć koszty.

LivoLink – usługi automatyzacji tłumaczeń

Zastanawiasz się, jak wdrożyć nowoczesne rozwiązania w swojej firmie? Choć proces automatyzacji może wydawać się skomplikowany, to przy współpracy z doświadczonym zespołem wdrożeniowym może przebiec bez problemów!

My przeprowadzimy Cię przez to wszystko krok po kroku – doradzimy, jakie narzędzia wybrać i jak połączyć je z Twoimi systemami, a także przeszkolimy Twój zespół. To dobre rozwiązanie, jeśli chcesz wykorzystać nowoczesne technologie w tłumaczeniach, ale nie masz czasu lub zasobów na to, by robić to samodzielnie.

Naszej oferta obejmuje analizę potrzeb i dobór narzędzi, wdrożenie systemów TMS i CAT (Computer-Assisted Translation) oraz integrację z systemami CRM i ERP.

LivoLink oferuje kompleksowe usługi automatyzacji tłumaczeń dla firm z różnych branż. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak możemy Ci pomóc w usprawnieniu Twoich procesów tłumaczeniowych!

Narzędzia tłumaczeniowe i technologie w tłumaczeniach – poradnik dla firm

Globalna ekspansja to szansa na rozwój Twojej firmy. Sprawne tłumaczenia są niezbędne, aby skutecznie dotrzeć…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Narzędzia tłumaczeniowe i technologie w tłumaczeniach – poradnik dla firm

Globalna ekspansja to szansa na rozwój Twojej firmy. Sprawne tłumaczenia są niezbędne, aby skutecznie dotrzeć do międzynarodowych klientów. Zobacz, jak nowoczesne narzędzia tłumaczeniowe mogą Ci w tym pomóc!

Jakie problemy rozwiązują nowoczesne technologie w tłumaczeniach?

Firmy realizujące tłumaczenia muszą dbać o spójność terminologiczną, zarządzać wieloma projektami, pilnować wysokiej jakości i kontrolować koszty. Bez odpowiednich narzędzi łatwo o błędy, opóźnienia i niepotrzebne wydatki.

Najważniejsza jest spójna terminologia

Utrzymanie jednolitej terminologii to podstawa, zwłaszcza w branżach, gdzie istotna jest precyzja – na przykład w medycynie, prawie, farmacji czy finansach. Choćby jedno źle przetłumaczone słówko w instrukcji obsługi może wywołać lawinę problemów, dlatego firmy tworzą specjalne słowniki i bazy danych, aby unikać takich wpadek.

Multitasking w tłumaczeniach – jak robić to dobrze?

Zarządzanie kilkoma projektami tłumaczeniowymi naraz potrafi być nie lada wyzwaniem. Potrzebna jest więc świetna organizacja oraz sprawna komunikacja między tłumaczami, redaktorami i kierownikami projektów. Zespoły tłumaczy czasem pracują w różnych strefach czasowych, dlatego potrzebują systemu zarządzania tłumaczeniami, który pomoże skoordynować pracę i śledzić postępy.

Jakość i koszty tłumaczeń

Dobrej jakości przekłady to efekt procesu, który obejmuje nie tylko samo tłumaczenie, lecz także jego korektę i weryfikację językową. Na przykład tekst przetłumaczony przez native speakera brzmi naturalnie, ale może zawierać błędy. Dlatego warto zlecić korektę profesjonalnemu redaktorowi.

Jak zarządzać budżetem na tłumaczenia? Na ostateczny koszt wpływa język, stopień specjalizacji tekstu, jego objętość oraz termin realizacji. Dlatego warto dokładnie analizować propozycje różnych biur tłumaczeń i negocjować warunki współpracy. Nie zapominaj, że narzędzia CAT mogą pomóc obniżyć wydatki!

Specyfika różnych typów treści

Każdy rodzaj tekstu stawia przed tłumaczem inne wymagania. Do dokumentacji technicznej potrzeba osoby obeznanej z branżowym słownictwem, z kolei materiały marketingowe wymagają od kreatywności i umiejętności dopasowania przekazu do konkretnej kultury. Nie można też zapominać o tym, że tłumaczenie stron internetowych powinno uwzględniać zasady SEO, aby zapewnić Ci jak najlepszą widoczność.

Narzędzia wspomagające tłumaczenia – CAT

Narzędzia CAT (czyli Computer-Assisted Translation) to programy, które wspierają tłumaczy. Działają na zasadzie pamięci tłumaczeniowej (TM – Translation Memory), która zapamiętuje przetłumaczone fragmenty tekstu, żeby można było je wykorzystać ponownie. Dzięki temu przekłady są spójne, a praca idzie szybciej. Pozwalają też tworzyć bazy terminologiczne, co jest ważne przy tłumaczeniach specjalistycznych.

Pamięć tłumaczeniowa to baza danych, w której są zapisywane przetłumaczone fragmenty tekstu wraz z oryginałami. Kiedy tłumacz natrafia na podobny fragment, narzędzie CAT samo podpowiada, jak go przetłumaczyć. Wówczas można to zaakceptować, poprawić albo odrzucić i przetłumaczyć od nowa.

AI w tłumaczeniach językowych – narzędzia do optymalizacji tłumaczeń

Wykorzystanie tłumaczeń z technologią AI staje się coraz powszechniejsze. Pozwala to na szybkie przełożenie tekstu i zorientowanie się w jego ogólnym sensie. Warto jednak pamiętać, że aby przekład był naprawdę dobry i brzmiał naturalnie, potrzebna jest korekta wykonana przez człowieka.

Sztuczna inteligencja pomaga też w wyszukiwaniu kluczowych terminów, identyfikacji błędów i ocenie jakości. To sprawia, że praca nad tekstem staje się szybsza i sprawniejsza. Analizując ogromne zbiory danych, AI podpowiada, jakich słów i zwrotów się dziś używa, dzięki czemu w tłumaczeniach można uniknąć przestarzałych sformułowań.

Platformy do zarządzania językowego – miej wszystko pod kontrolą

Platformy do zarządzania językowego to wszechstronne narzędzia do zarządzania tłumaczeniami – od planowania i pilnowania zasobów po kontrolę jakości i raportowanie. Dzięki nim tłumacze, kierownicy projektów i klienci mogą łatwiej ze sobą współpracować, bo wszystko mają pod ręką – w jednym miejscu.

Takie platformy mogą też zautomatyzować wiele zadań, które normalnie zabrałyby mnóstwo czasu, na przykład analizę tekstu, wycenę przekładów czy dobór odpowiednich tłumaczy.

Centralizacja zarządzania terminologią

Takie platformy udostępniają centralną bazę terminologiczną dla tłumaczy, co zapewnia spójność używanych terminów. Wszelkie zmiany w terminologii są automatycznie przekazywane wszystkim tłumaczom, co pomaga uniknąć błędów.

Automatyzacja pracy

A co w sytuacji, gdy trzeba zarządzać wieloma projektami naraz? Tutaj największą pomocą jest automatyzacja procesu tłumaczeń – od zlecenia do oddania gotowego tekstu. Dzięki temu kierownicy projektów mają pełną kontrolę i mogą szybko zareagować, gdy coś idzie nie tak.

Kontrola jakości tłumaczeń

Niezwykle przydatne są narzędzia do weryfikacji tłumaczeń, które automatycznie sprawdzają pisownię, gramatykę i terminologię. Co więcej, klienci mogą zgłaszać poprawki i sugestie bezpośrednio w systemie.

LivoLINK pozwala na automatyczny dobór tłumaczy do projektów, biorąc pod uwagę ich specjalizację i dotychczasowe doświadczenie. System wysyła też powiadomienia o nowych zadaniach i terminach, co usprawnia komunikację. Dbałość o wysoką jakość tłumaczeń przejawia się również w umożliwianiu klientom zgłaszania poprawek i sugestii na bieżąco.

Systemy TMS (Translation Management System) pomagają firmom:

  • zachować spójne tłumaczenia terminów w różnych językach,
  • zautomatyzować rutynowe zadania tłumaczeniowe,
  • usprawnić komunikację między zespołami,
  • obniżyć koszty i skrócić czas realizacji tłumaczeń.

Jak wybrać odpowiednie narzędzia tłumaczeniowe dla firm?

Zanim zdecydujesz się na konkretne programy do tłumaczeń, przeanalizuj dokładnie sytuację w Twojej firmie: ile możesz na to przeznaczyć, jak duże masz zlecenia, czy potrzebujesz tłumaczy z konkretną wiedzą i z jakich narzędzi już korzystasz. Następnie skonsultuj się z ekspertem – on najlepiej doradzi, co będzie dla Ciebie najlepsze.

Zadaj sobie kilka pytań:

  • jakie języki są dla Ciebie najważniejsze?;
  • jakie teksty tłumaczysz najczęściej?;
  • ile możesz wydać na tłumaczenia?;
  • jakiej jakości tłumaczeń oczekujesz?

To pomoże Ci zawęzić poszukiwania. Kolejnym krokiem będzie porównanie funkcji, cen i łatwości obsługi.

Idź z duchem czasu!

Nowoczesne narzędzia i technologie pozwalają firmom na wprowadzenie wielu ułatwień w procesach tłumaczenia – od narzędzi CAT, które wspierają tłumaczy, po platformy całe systemy TMS, które pomagają w zarządzaniu całym procesem. Wybierz mądrze i zainwestuj w przyszłość swojej firmy!

Oprogramowanie i systemy do zarządzania tłumaczeniami

Ekspansja zagraniczna to szansa na rozwój Twojego biznesu. Zadbaj o to, by język nie był…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Oprogramowanie i systemy do zarządzania tłumaczeniami

Ekspansja zagraniczna to szansa na rozwój Twojego biznesu. Zadbaj o to, by język nie był barierą! Jak to zrobić efektywnie? Sprawdź, jakie systemy i narzędzia do zarządzania tłumaczeniami pomogą Ci zdobyć serca klientów na całym świecie.

Jak działa system do zarządzania tłumaczeniami (TMS)?

Żeby dobrze zarządzać tłumaczeniami w firmie, potrzebujesz różnych rzeczy: narzędzi dla tłumaczy, baz danych z terminologią i kogoś, kto będzie pilnował terminów i jakości. Dobry TMS (Translation Management System) łączy to wszystko w jedną całość. Dzięki temu nie musisz przełączać się między różnymi aplikacjami i pilnować wszystkiego samodzielnie. Wszystko masz w jednym miejscu, a platforma pomaga dopilnować, by tłumaczenia były:

  • wierne oryginałowi,
  • poprawne językowo,
  • gotowe na czas zgodnie z ustalonym harmonogramem.

Załóżmy, że tłumaczysz instrukcję obsługi ekspresu do kawy. W systemie TMS masz dostęp do pamięci tłumaczeń, która zapamiętuje wszystkie dotychczas przetłumaczone frazy. Jeśli w nowej instrukcji pojawi się zdanie: „Należy regularnie czyścić dyszę”, program od razu podpowie Ci gotowe tłumaczenie z poprzednich projektów.

Dzięki temu oszczędzasz czas, a co ważniejsze – masz pewność, że to samo zdanie będzie zawsze tłumaczone w ten sam sposób, co buduje profesjonalny wizerunek Twojej marki.

TMS – sprawdzone oprogramowanie tłumaczeniowe dla firm

TMS usprawnia zarządzanie tłumaczeniami, a także pozwala lepiej kontrolować jakość i koszty. Jest to szczególnie ważne dla firm, które często realizują projekty tłumaczeniowe na dużą skalę. Chodzi przede wszystkim o te, które działają w dynamicznych branżach, takich jak e-commerce, marketing, prawo, medycyna czy IT.

Zamiast tracić czas na ręczne zarządzanie, możesz skupić się na strategicznych działaniach i rozwoju swojego biznesu!

Nowoczesne rozwiązania tłumaczeniowe – AI i MT

Sztuczna inteligencja automatyzuje branżę tłumaczeniową, przyspieszając proces tłumaczenia i obniżając wiążące się z nim koszty. To oznacza, że tłumacze muszą uczyć się nowych rzeczy i dostosowywać się do nowych narzędzi. Z kolei w tłumaczeniach maszynowych (MT – Machine Translation) opartych na sieciach neuronowych (NMT – Neural Machine Translation) w ostatnich latach nastąpiły ogromne postępy, dzięki czemu dziś z pomocą opartych na nich narzędzi można sprawnie tłumaczyć duże ilości tekstu.

Jednak czy możemy całkowicie zaufać AI? Warto eksperymentować z narzędziami MT, ale pamiętajmy, że człowiek jest niezastąpiony – liczy się odpowiednie połączenie możliwości sztucznej inteligencji z doświadczeniem i wiedzą ekspertów.

Coraz popularniejsze staje się tłumaczenie AI z korektą (MTPE – Machine Translation Post Editing), które pozwala uzyskać wysokiej jakości przekład w krótszym czasie. AI znajduje również zastosowanie w adaptacji do kontekstu, automatycznym rozpoznawaniu języka i zarządzaniu terminologią.

Z kolei narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation) to nieoceniona pomoc dla tłumaczy na co dzień. Wykorzystują one pamięć tłumaczeń (TM – Translation Memory), zarządzanie terminologią i automatyczną kontrolę jakości, aby przyspieszyć pracę i zwiększyć spójność przekładów. Dzięki nim tłumacz nie musi za każdym razem tłumaczyć tych samych fraz od nowa – system sam podpowiada mu poprawne terminy i ostrzega przed potencjalnymi błędami.

Oprogramowanie do zarządzania tłumaczeniami – jak wybrać to właściwe?

Utrzymanie spójnej terminologii i wysokiej jakości tłumaczeń w wielu językach to nie lada sztuka. Wybór odpowiedniego oprogramowania może Ci w tym pomóc. Na rynku znajdziesz szeroki wybór narzędzi: od prostych programów dla tłumaczy po rozbudowane systemy TMS.

Na co zwrócić uwagę, wybierając oprogramowanie dla siebie? Przede wszystkim, zastanów się, jakie są Twoje potrzeby. Potrzebujesz kompleksowego systemu, który zautomatyzuje cały proces tłumaczeniowy, czy wystarczy Ci proste narzędzie do wspomagania pracy tłumacza?

Oto kilka kryteriów, które warto wziąć pod uwagę:

  • integracja z innymi narzędziami – czy oprogramowanie łączy się z Twoim systemem CMS, CRM lub platformą e-commerce?;
  • automatyzacja – jakie funkcje automatyzacji oferuje system (np. automatyczne powiadomienia, generowanie raportów, zarządzanie terminologią)?;
  • skalowalność – czy to rozwiązanie sprawdzi się w Twojej firmie za rok, dwa lata, pięć lat?;
  • bezpieczeństwo – w jaki sposób Twoje dane są zabezpieczane przed nieautoryzowanym dostępem?

Co wpływa na proces zarządzania tłumaczeniami?

Dobre narzędzia to nie wszystko. Ważne jest też to, aby cały proces został właściwie zorganizowany. To znaczy, że trzeba: zaplanować projekt, wybrać odpowiednich tłumaczy (biorąc pod uwagę ich specjalizację i doświadczenie), dobrze przetłumaczyć tekst, zredagować go i sprawdzić jego jakość.

Koniecznie zadbaj o regularne szkolenie pracowników i tworzenie własnych glosariuszy terminologicznych. Dzięki temu łatwiej będzie utrzymać spójność tekstów. Pamiętaj, że dobrej jakości teksty w różnych językach to najlepsza reklama Twojej firmy!

Wdrożenie systemów – jak zrobić to dobrze?

Wdrożenie nowego systemu do zarządzania tłumaczeniami to duże wyzwanie, ale z odpowiednim przygotowaniem możesz uniknąć błędów. Od czego zacząć?

  1. Zdefiniuj swoje potrzeby i oczekiwania wobec systemu – jakie procesy chcesz zautomatyzować? Które funkcje są dla Ciebie najważniejsze?
  2. Porównaj dostępne rozwiązania i wybierz to, które będzie najlepsze do realizacji Twoich projektów i mieści się w budżecie firmy – jednak nie kieruj się tylko ceną, ale przede wszystkim dostępnymi rozwiązaniami i wsparciem technicznym.
  3. Upewnij się, że nowe oprogramowanie będzie współpracować z Twoim systemem – CMS, CRM i innymi narzędziami, których używasz na co dzień.
  4. Przeszkol swój zespół z obsługi nowego programu – zapewnij im dostęp do materiałów szkoleniowych i wsparcia technicznego.
  5. Przetestuj system na realnych projektach przed pełnym wdrożeniem. Monitoruj efektywność i wprowadzaj korekty, jeśli jest taka potrzeba.

LivoLink – Twój partner w globalnej ekspansji

Chcesz, żeby Twoja firma zaistniała na świecie? Zadbaj o profesjonalne tłumaczenia. Wybierając odpowiednie oprogramowania i systemy, możesz zoptymalizować koszty, skrócić czas realizacji projektów i zbudować silne relacje z klientami na całym świecie.

LivoLink łączy panel klienta, panel dostawcy oraz panel organizacji, oferując automatyzację procesów i dostęp do zaawansowanych narzędzi CAT. Dzięki temu możesz zautomatyzować przygotowywanie ofert, zarządzać relacjami z klientami i monitorować postępy projektów w czasie rzeczywistym.

Oferujemy kompleksowe rozwiązania, które pomogą Ci w każdym aspekcie zarządzania tłumaczeniami – od automatyzacji procesów po wysokiej jakości przekłady. Skontaktuj się z nami, a pomożemy Ci wybrać odpowiednie narzędzia.

Znaki ikoniczne w LivoLINK – systemowe komunikaty

W centrum systemowej interakcji LivoLINK znajdują się znaki ikoniczne, potocznie zwane komunikatami, które odgrywają istotną…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Znaki ikoniczne w LivoLINK – systemowe komunikaty

W centrum systemowej interakcji LivoLINK znajdują się znaki ikoniczne, potocznie zwane komunikatami, które odgrywają istotną rolę w przekazywaniu informacji o aktualnym stanie systemu. Stanowią one wizualne sygnały, towarzyszące użytkownikom od momentu inicjacji zapytania, aż po finalny etap projektu. Niektóre z nich mają charakter informacyjny, podczas gdy inne pełnią funkcję ostrzegawczą, sygnalizując potencjalne problemy lub konieczność podjęcia działań.

Komunikaty informacyjne:

Pomarańczowy trójkąt z wykrzyknikiem: sygnalizuje konieczność podjęcia konkretnych działań w celu zachowania płynności procesu. Przykładem może być informacja o możliwości rozpoczęcia kontroli jakości, gdy tłumacz zakończył swój etap pracy.

Zielona tarcza: informuje o kluczowych aspektach procesu pracy, takich jak zakończenie wgrywania plików.

Ikona biegnącego człowieka: wskazuje, że dany proces jest w trakcie przetwarzania i jeszcze się nie zakończył.

Ikona klepsydry: również informuje o trwającym procesie, jednak zaznacza, że będzie wymagał dłuższego oczekiwania.

Ikona zielonej kartki: informuje o akceptacji propozycji zadania przez dostawcę.

Komunikaty ostrzegawcze:

Ikona czarnego koła z literą „i”: wskazuje na konieczność poprawienia czegoś na danym etapie pracy, na przykład brak sposobu wyliczania ceny dla pozycji cennikowej.

Bordowa ikona z wykrzyknikiem: informuje o niepowodzeniu, na przykład odrzuceniu propozycji zadania lub braku pełnego tłumaczenia w wgrywanej paczce.

LivoLINK oferuje precyzyjne wskazówki na każdym etapie pracy, a ich optymalne wykorzystanie przyczynia się do efektywności projektów tłumaczeniowych

ZADANIA W LIVOLINK – Proaktywne zarządzanie pracą zespołu (cz.2)

Dzięki funkcjom MOJE PROPOZYCJE i WYKONANE ZADANIA, LivoLINK dostarcza kompleksowe narzędzia do efektywnego zarządzania zadaniami…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

ZADANIA W LIVOLINK – Proaktywne zarządzanie pracą zespołu (cz.2)

Dzięki funkcjom MOJE PROPOZYCJE i WYKONANE ZADANIA, LivoLINK dostarcza kompleksowe narzędzia do efektywnego zarządzania zadaniami w biurze tłumaczeń. To nie tylko optymalizacja pracy zespołowej, ale również proaktywne podejście do przydzielania zadań zgodnie z kompetencjami pracowników. Skorzystaj z potencjału LivoLINK by zarządzanie zadaniami w Twoim biurze tłumaczeń stało się jeszcze bardziej skuteczne i zorganizowane.

MOJE PROPOZYCJE – Wybór zadań na miarę kompetencji i czasu

W zakładce MOJE PROPOZYCJE pracownicy biura tłumaczeń, w tym tłumacze, weryfikatorzy, post-edytorzy, a także zespół kontroli jakości, mają nieograniczony dostęp do listy propozycji z zadaniami do wykonania. Ta intuicyjna zakładka umożliwia pracownikom biura tłumaczeń wybór zadań zgodnych z ich kompetencjami oraz dostosowanie ich do najlepszych możliwości czasowych. To narzędzie nie tylko ułatwia przypisywanie zadań, ale także sprzyja efektywnemu zarządzaniu pracą w zespołach. Pracownik może świadomie decydować, które zadania chce podjąć, co przekłada się na wyższą motywację i efektywność pracy.

WYKONANE ZADANIA – Skuteczny monitoring i analiza realizacji zadań

Zakładka WYKONANE ZADANIA to centralne miejsce, w którym znajdziesz listę wszystkich zakończonych zadań w Twoim biurze tłumaczeń. To narzędzie pozwala na skuteczny monitoring, czy wszystkie zadania zostały wykonane zgodnie z oczekiwaniami. Dostarcza także informacji o tym, które zadania były realizowane, kto był odpowiedzialny za ich wykonanie, oraz szczegółowy opis każdego zadania. Dzięki temu skompletowane dane stają się cennym źródłem analizy efektywności pracy i mogą być wykorzystane do doskonalenia procesów w przyszłości.

ZADANIA – monitorowanie ofert na usługi tłumaczeniowe dla Twoich klientów w LivoLINK

W LivoLINK, zadania związane z ofertowaniem nie tylko stają się łatwiejsze, ale również bardziej efektywne,…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

ZADANIA – monitorowanie ofert na usługi tłumaczeniowe dla Twoich klientów w LivoLINK

W LivoLINK, zadania związane z ofertowaniem nie tylko stają się łatwiejsze, ale również bardziej efektywne, umożliwiając pełną kontrolę nad procesem i zapewniając szybki dostęp do kluczowych informacji. Poznaj funkcje, które sprawią, że ofertowanie stanie się łatwe, przejrzyste i bardziej efektywne niż kiedykolwiek wcześniej.

Zapytania bez oferty

W zakładce ZAPYTANIA BEZ OFERTY znajdziesz wszystkie złożone zapytania na usługi tłumaczeniowe przez klientów, dla których nie została jeszcze przygotowana oferta cenowa. To tutaj zaczyna się potencjalny biznes. Śledź te zapytania, odkrywaj nowe możliwości współpracy i szybko reaguj na potrzeby klientów.

Niewysłane oferty

Zakładka NIEWYSŁANE OFERTY zawiera listę przygotowanych ofert cenowych, gotowych do wysłania klientowi. Zakładka ta jest szczególnie pomocna kiedy przygotowujesz dużo ofert cenowych dla klientów i chcesz szybko sprawdzić czy żadna z ofert nie została pominięta przy wysyłaniu do klienta. Skorzystaj z tej opcji również w przypadku, gdy Twój zespół przygotowuje oferty, a główny Project Manager może skutecznie sprawdzić i zatwierdzić ofertę przed ostatecznym przesłaniem jej do klienta. To gwarancja, że Twoje oferty są zawsze kompleksowe i zgodne z oczekiwaniami klienta.

Oferty bez akceptacji

Zakładka OFERTY BEZ AKCEPTACJI to centrum monitorowania złożonych ofert, na które jeszcze nie otrzymałeś odpowiedzi. To narzędzie umożliwia skuteczne zarządzanie cyklem życia oferty, pomaga w podejmowaniu dalszych działań sprzedażowych i planowaniu kontaktu z klientem. Dzięki tej funkcji, zyskujesz pełną kontrolę nad ofertami, efektywnie planujesz dalsze działania sprzedażowe i umożliwiasz zespołowi odpowiednie przygotowanie się do potencjalnych projektów, co przekłada się na skuteczność działań Twojego biura tłumaczeń.

KALENDARZE, PLANERY, HARMONOGRAMY. Zarządzanie Zadaniami w LivoLINK: Skuteczne Planowanie Pracy w Biurze Tłumaczeń (cz.1)

W intensywnym środowisku biura tłumaczeń, gdzie praca jest dynamiczna, a terminy krótkie, skuteczne zarządzanie zadaniami…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

KALENDARZE, PLANERY, HARMONOGRAMY. Zarządzanie Zadaniami w LivoLINK: Skuteczne Planowanie Pracy w Biurze Tłumaczeń (cz.1)

W intensywnym środowisku biura tłumaczeń, gdzie praca jest dynamiczna, a terminy krótkie, skuteczne zarządzanie zadaniami staje się kluczowym elementem sukcesu. W LivoLINK jedną z kluczowych funkcji jest zakładka „ZADANIA”, oferująca możliwość efektywnego zarządzania pracą.

Zorganizuj projekty w jednym miejscu

Dzięki zakładce „Zadania” w LivoLINK, zarządzanie projektami staje się intuicyjne i efektywne. Projekt, jego etapy, zadania do wykonania – wszystko to znajdziesz w jednym miejscu. Klarowność struktury projektu pozwala na błyskawiczne zorientowanie się w jego statusie i potrzebach.

Zadania bez Wykonawcy – Wygodne rozplanowanie pracy

Zakładka „Zadania bez wykonawcy” to prawdziwa skarbnica możliwości dla managerów projektów. W łatwy sposób mogą oni przeglądać dostępne zadania, a następnie elastycznie przydzielać je do odpowiednich pracowników/wykonawców. To znacznie skraca czas alokacji zasobów, eliminując zbędne opóźnienia i zapewniając płynność pracy oraz umożliwia skrupulatne przypisywanie obowiązków, gwarantując jednocześnie pełną transparentność w procesie realizacji zadań.

Zadania do wykonania

W zakładce „Zadania do wykonania” każdy z pracowników biura tłumaczeń widzi na bieżąco jakie zadania zostały mu przydzielone oraz jakie są terminy ich realizacji. Z poziomu „Zadań do wykonania” ma dostęp do szczegółów powierzonej mu pracy. Dzięki temu może na bieżąco obserwować postępy swojej pracy oraz monitorować harmonogram wszystkich zleconych mu czynności.

Rzetelna organizacja pracy

Dzięki funkcji „Zadania bez wykonawcy”, biura tłumaczeń zyskują narzędzie do rzetelnej organizacji pracy. Każde zadanie jest precyzyjnie opisane, a dostępność pracowników/wykonawców oraz ich umiejętności są uwzględniane przy przydzielaniu obowiązków.

Zarządzaj procesem od A do Z

Zarządzanie projektami tłumaczeniowymi to nie tylko przypisanie zadań, ale także monitorowanie postępu i reagowanie na bieżące potrzeby. W LivoLINK, każde zadanie jest elementem większej całości. Możesz śledzić, jakie zadania są w trakcie realizacji, a które już zakończono. To kompleksowe podejście do zarządzania procesem, które gwarantuje skuteczność na każdym etapie.

Optymalizacja procesów w LivoLINK

Zarządzanie zadaniami w LivoLINK to więcej niż tylko przypisanie obowiązków – to optymalizacja procesów pracy. Dzięki zakładce „Zadania bez wykonawcy”, biura tłumaczeń zyskują narzędzie do elastycznego rozplanowania pracy, skutecznego przydzielania zadań i rzetelnej organizacji projektów, co przekłada się na wydajność i satysfakcję zespołu.

Jak kompetencje Tłumacza wpływają na dobór dostawcy do projektu tłumaczeniowego w LivoLINK?

LivoLINK, jako zaawansowane oprogramowanie do zarządzania projektami tłumaczeniowymi, oferuje kompleksowe narzędzia do precyzyjnego doboru…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Jak kompetencje Tłumacza wpływają na dobór dostawcy do projektu tłumaczeniowego w LivoLINK?

LivoLINK, jako zaawansowane oprogramowanie do zarządzania projektami tłumaczeniowymi, oferuje kompleksowe narzędzia do precyzyjnego doboru dostawców na podstawie ich kompetencji. Proces ten opiera się na szczegółowych parametrach, które kształtują ranking dostawców do każdego projektu. Listy rankingowej możesz używać na dwa sposoby – samodzielne decyzje Project Managera o wyborze danego dostawcy lub automatyczny algorytm LivoLINK. Ten algorytm w pełni automatyzuje wybór tłumacza do danego projektu tłumaczeniowego według określonych przez Ciebie parametrów, określających pożądane kompetencje tłumacza. W jaki sposób kompetencje tłumacza wpływają na ten proces?

  1. Tłumacze dedykowani

Przypisanie dedykowanego tłumacza do konkretnego klienta to kluczowy aspekt. Tłumacze dedykowani zajmują zawsze najwyższą pozycję na liście najbardziej dopasowanych dostawców dla danego klienta i jego tłumaczeń przez algorytm LivoLINK.

  1. Grupa tłumacza

Tworzenie grup tłumaczy według różnych kryteriów, takich jak jakość czy cena, umożliwia efektywne tworzenie rankingu dostawców. Zasada „im lepsza grupa, tym wyższa pozycja w rankingu” gwarantuje selekcję najbardziej odpowiednich dostawców.

  1. Typ projektu

Możesz stworzyć swoje indywidualne właściwości jak typ projektu. Oznacza to, że może być to projekt na bazie narzędzia CAT lub innych zaawansowanych edytorów tekstu. Znając określony typ projektu jest on używany do przypisywania określonych tłumaczy do określonych projektów. Dzięki temu niedopasowani dostawcy nie znajdą się na liście proponowanych wykonawców.

  1. Specjalizacja

Określ w jakich specjalizacjach Twój dostawca ma największą wiedzę i doświadczenie. Pozwoli to umieścić na liście rankingowej tylko dostawców, którzy spełniają określony warunek w zakresie specjalizacji.

  1. Poziom umiejętności w danej specjalizacji

Ustalanie skali kwalifikacji tłumacza w danej specjalizacji, biorąc pod uwagę np. wykształcenie czy doświadczenie w tłumaczeniu w danej dziedzinie, eliminuje z listy rankingowej tłumaczy, których poziom kompetencji jest zbyt niski.

Określanie kompetencji tłumacza w LivoLINK umożliwia bardziej skuteczną i precyzyjną realizację projektów tłumaczeniowych. Dzięki temu, zarówno decyzje Project Managerów jak i automatyczny wybór tłumacza oparte są na obiektywnych kryteriach, co przekłada się na efektywność i wysoką jakość finalnych rezultatów.

LivoLINK: Rewolucja w Wyborze Tłumacza dla Biur Tłumaczeń

W dzisiejszym dynamicznym świecie, skuteczne zarządzanie zespołem tłumaczy jest kluczowe dla sukcesu biur tłumaczeń. LivoLINK,…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

LivoLINK: Rewolucja w Wyborze Tłumacza dla Biur Tłumaczeń

W dzisiejszym dynamicznym świecie, skuteczne zarządzanie zespołem tłumaczy jest kluczowe dla sukcesu biur tłumaczeń. LivoLINK, zaawansowane oprogramowanie do zarządzania projektami tłumaczeniowymi, nie tylko ułatwia, ale rewolucjonizuje proces wyboru tłumacza. Dzięki elastycznym funkcjom konfiguracji, LivoLINK staje się niezastąpionym narzędziem dla profesjonalistów branży.

1. Zaawansowane parametry Dostawcy

W LivoLINK możesz określić precyzyjne parametry dostawcy, zapewniając, że wybrani tłumacze spełniają najwyższe standardy. Określanie poziomu kompetencji językowych, specjalizacji czy spełnianie wymogów normy ISO 17100 staje się łatwe i intuicyjne. Korzystając z LivoLINK możesz precyzyjnie określić poziom kwalifikacji tłumaczy według indywidualnie przyjętych kryteriów w danej kombinacji językowej i specjalizacji.

2. Dedykowani Tłumacze dla Twoich Klientów

LivoLINK umożliwia przypisywanie dedykowanych tłumaczy dla danego klienta w określonych parametrach takich jak kombinacja językowa, specjalizacja, ocena rankingowa. Dzięki temu Twój klient ma pewność, że jego usługa zostanie zrealizowana na stosownym poziomie.

3. Najlepszy wybór dla każdego projektu

Dzięki zaawansowanym możliwościom wyboru tłumacza w LivoLINK, każdy projekt może być obsługiwany przez zespół, który dostosowuje się do specyfiki każdego projektu. To gwarancja, że każde zlecenie trafia w ręce naszych najlepiej dobranych specjalistów. W LivoLINK, wybór tłumacza to nie tylko kwestia efektywności, ale również dostosowania do unikalnych potrzeb każdego projektu.

4. Grupowanie Tłumaczy według potrzeb

Dzięki funkcji podziału na grupy, LivoLINK pozwala na efektywne zarządzanie zespołem tłumaczy. Skonfiguruj dedykowane grupy dla określonych typów projektów tłumaczeniowych, dostosuj ich cenę czy przypisz do konkretnych klientów. Elastyczność LivoLINK otwiera przed Tobą szerokie spektrum możliwości – w LivoLINK możesz stworzyć dowolne grupy dostawców według określonych i skonfigurowanych przez Ciebie kryteriów.

5. Skuteczne ofertowanie – skuteczna realizacja projektów

W LivoLINK możesz określić minimalny poziom kwalifikacji tłumacza do danego projektu tłumaczeniowego już na etapie ofertowania. Funkcja ta gwarantuje, że przy dalszej realizacji danego projektu tłumaczeniowego tylko określeni dostawcy będą mogli przystąpić do jego realizacji.

Co więcej, grupy dostawców możesz kwalifikować do liczenia prognozowanych kosztów danego projektu tłumaczeniowego, co jeszcze bardziej zwiększa skuteczność i precyzję najlepszych ofert dla Twoich klientów.

6. Konfiguracja według dostępności

W LivoLINK możesz dostosować grupy tłumaczy także według ich dostępności. To idealne rozwiązanie dla biur tłumaczeń obsługujących różne strefy czasowe lub mających do czynienia z elastycznymi harmonogramami.

7. Sprawny wybór dostawcy w twoim LSP

Wybór odpowiedniego dostawcy dla każdego projektu tłumaczeniowego w LivoLINK może odbywać się na dwa sposoby:

a) dostawcy są wybierani przez Project Managera

b) dostawcy są wybierani automatycznie przez LivoLINK.

LivoLINK może wspomóc bieżącą pracę Project Managera w najbardziej efektywny sposób automatyzując wiele czasochłonnych czynności, takich jak rozesłanie propozycji pracy do określonych grup tłumaczy czy automatyczny przydział zadań związanych z realizacją projektu.

8. Prosty proces konfiguracji

Niezwykle intuicyjny proces konfiguracji w LivoLINK sprawia, że zarządzanie dostawcami/tłumaczami staje się łatwe i przyjemne. Bez względu na skomplikowane wymagania Twojego biura tłumaczeń, LivoLINK dostarcza narzędzia, które spełnią Twoje oczekiwania.

LivoLINK stawia na wygodę i elastyczność w zarządzaniu dostawcami usług tłumaczeniowych. Dzięki zaawansowanym parametrom, łatwej konfiguracji i szerokim możliwościom podziału tłumaczy, biura tłumaczeń zyskują narzędzie, które doskonale odpowiada na wyzwania związane z wyborem odpowiednich dostawców dla różnorodnych projektów.

Zamów dostęp

Wypełnij formularz i zamów dostęp do wersji demo.