Poufność to fundament zaufania między tłumaczem a klientem. Jest ona szczególnie ważna w branży prawniczej, finansowej czy medycznej, gdy tłumaczone dokumenty zwykle zawierają dane wrażliwe. Jak narzędzia LivoLINK i LivoCAT zapewniają poufność podczas realizacji projektów? Czy można stworzyć tajne projekty, do których dostęp mają tylko wybrani użytkownicy? Wyjaśniamy.
Czym są tajne projekty?
Dokumenty zawierające poufne informacje finansowe międzynarodowej korporacji, jej strategię czy umowy prawne – to m.in. one są dla tłumacza tajnymi projektami tłumaczeniowymi. W jaki sposób można zapewnić, że znajdujące się w nich wrażliwe dane nie będą dostępne dla nieupoważnionych do tego osób?
Tajne projekty to pliki źródłowe i docelowe przechowywane z dodatkowymi zabezpieczeniami. Są one niewidoczne dla nieuprawnionych użytkowników systemów LivoLINK i LivoCAT. Każda interakcja z tajnym plikiem wymaga posiadania uprawnień. LivoLINK i LivoCAT pozwalają kontrolować przepływ i udostępnianie tłumaczonych dokumentów na każdym etapie realizacji zlecenia.
Dlaczego poufność jest tak ważna w branży tłumaczeń?
Tłumacze często pracują z dokumentami zawierającymi dane wrażliwe. Mogą to być: dokumentacja medyczna pacjenta, umowy handlowe o wartości milionów złotych czy plany rozwoju firmy. Wyciek takich informacji może mieć katastrofalne skutki dla zleceniodawców. Ponadto poufność w tłumaczeniach to nie tylko kwestia etyki zawodowej. Jest ważna także ze względu na prawną odpowiedzialność tłumacza.
Ryzyko wycieku danych
W przypadku banków czy kancelarii radcowskich lub adwokackich ujawnienie nawet niewielkich fragmentów dokumentów może prowadzić do poważnych konsekwencji finansowych i prawnych. Na przykład szczegóły planowanej fuzji dwóch firm, gdy trafią do konkurencji, mogą spowodować straty liczone w milionach. Oprócz tego w tłumaczonych dokumentach znajdują się numery PESEL, kont oraz imiona i nazwiska. To dane wrażliwe, które nie mogą dostać się w niepowołane ręce.
Budowanie zaufania wśród klientów
Gwarancja poufności podczas realizacji zlecenia i tłumaczenia tekstów (i to nie tylko dokumentów) wpływa na wiarygodność tłumacza-freelancera i biura tłumaczeń. Klienci wybierają usługodawców, którym mogą zaufać. Pamiętaj, że reputację w branży tłumaczeń buduje się latami, jeden dokument, który „wyciekł” podczas wysyłki mailem, może ją zniszczyć w mgnieniu oka.
Zgodność z przepisami
Biura tłumaczeń, a w tym tłumacze przysięgli, podlegają przepisom RODO. Są oni zobowiązani z mocy prawa do ochrony powierzonych im danych osobowych. Nie mogą ich przetwarzać ani udostępniać. Do udostępnienia danych można zaliczyć sytuację, gdy plik z dokumentem zostanie – choćby omyłkowo – wysłany nie do zleceniodawcy tłumaczenia, ale do innego klienta.
System uprawnień w LivoLINK/LivoCAT
Udostępnianie tajnych projektów w LivoLINK i LivoCAT opiera się na zaawansowanym systemie uprawnień. Pozwala on na bieżąco kontrolować to, kto ma dostęp do dokumentów. W ramach narzędzi dla tłumaczy możliwe jest dostosowanie poziomów dostępu do wymagań konkretnego projektu.
Role i uprawnienia użytkowników a tajność dokumentów
Użytkownicy LivoLINK/LivoCAT mają przypisane różne role. Są to:
- administrator – osoba z pełnymi uprawnieniami, która może tworzyć projekty, przydzielać zadania i zarządzać dostępem,
- tłumacz – ma dostęp tylko do przydzielonych mu fragmentów lub całych dokumentów i tylko w zakresie niezbędnym do wykonania tłumaczenia. Udostępniane są dla niego również glosariusze i pamięć tłumaczeniowa,
- recenzent – może przeglądać i edytować tłumaczenia, ale tylko te przydzielone mu do recenzji.
Taka struktura eliminuje ryzyko przypadkowego dostępu do poufnych informacji przez osoby, które nie powinny ich widzieć.
Tajne projekty w LivoLINK/LivoCAT – podsumowanie
Dane, informacje handlowe czy receptury nowych leków mają ogromną wartość. Dlatego zapewnienie im bezpieczeństwa i ochrony przed niepowołanymi osobami ma bardzo duże znaczenie. Obowiązek ten spoczywa również na tłumaczach (nie tylko przysięgłych).
LivoLINK i LivoCAT oferują rozwiązania, które pozwalają:
- chronić wrażliwe dane klientów,
- zapewnić, że tylko wybrane osoby będą miały wgląd w treść tłumaczeń
- śledzić historię dostępu do dokumentów,
- budować zaufanie u zleceniodawców dzięki gwarancji poufności tłumaczonych tekstów.
Dla biur tłumaczeń wykorzystujących systemy TMS, CRM oraz automatyzacje i jednocześnie pracujących z danymi wrażliwymi narzędzia dla tłumaczy zapewniające poufność są niezbędne. Gwarantują ją LivoLINK i LivoCAT – oferują one kompleksowe rozwiązania dotyczące tajność informacji, które stosuje się na każdym etapie procesu tłumaczeniowego.