+48 572 896 777poland@livolink.com

Narzędzia tłumaczeniowe i technologie w tłumaczeniach – poradnik dla firm

Globalna ekspansja to szansa na rozwój Twojej firmy. Sprawne tłumaczenia są niezbędne, aby skutecznie dotrzeć do międzynarodowych klientów. Zobacz, jak nowoczesne narzędzia tłumaczeniowe mogą Ci w tym pomóc!

Jakie problemy rozwiązują nowoczesne technologie w tłumaczeniach?

Firmy realizujące tłumaczenia muszą dbać o spójność terminologiczną, zarządzać wieloma projektami, pilnować wysokiej jakości i kontrolować koszty. Bez odpowiednich narzędzi łatwo o błędy, opóźnienia i niepotrzebne wydatki.

Najważniejsza jest spójna terminologia

Utrzymanie jednolitej terminologii to podstawa, zwłaszcza w branżach, gdzie istotna jest precyzja – na przykład w medycynie, prawie, farmacji czy finansach. Choćby jedno źle przetłumaczone słówko w instrukcji obsługi może wywołać lawinę problemów, dlatego firmy tworzą specjalne słowniki i bazy danych, aby unikać takich wpadek.

Multitasking w tłumaczeniach – jak robić to dobrze?

Zarządzanie kilkoma projektami tłumaczeniowymi naraz potrafi być nie lada wyzwaniem. Potrzebna jest więc świetna organizacja oraz sprawna komunikacja między tłumaczami, redaktorami i kierownikami projektów. Zespoły tłumaczy czasem pracują w różnych strefach czasowych, dlatego potrzebują systemu zarządzania tłumaczeniami, który pomoże skoordynować pracę i śledzić postępy.

Jakość i koszty tłumaczeń

Dobrej jakości przekłady to efekt procesu, który obejmuje nie tylko samo tłumaczenie, lecz także jego korektę i weryfikację językową. Na przykład tekst przetłumaczony przez native speakera brzmi naturalnie, ale może zawierać błędy. Dlatego warto zlecić korektę profesjonalnemu redaktorowi.

Jak zarządzać budżetem na tłumaczenia? Na ostateczny koszt wpływa język, stopień specjalizacji tekstu, jego objętość oraz termin realizacji. Dlatego warto dokładnie analizować propozycje różnych biur tłumaczeń i negocjować warunki współpracy. Nie zapominaj, że narzędzia CAT mogą pomóc obniżyć wydatki!

Specyfika różnych typów treści

Każdy rodzaj tekstu stawia przed tłumaczem inne wymagania. Do dokumentacji technicznej potrzeba osoby obeznanej z branżowym słownictwem, z kolei materiały marketingowe wymagają od kreatywności i umiejętności dopasowania przekazu do konkretnej kultury. Nie można też zapominać o tym, że tłumaczenie stron internetowych powinno uwzględniać zasady SEO, aby zapewnić Ci jak najlepszą widoczność.

Narzędzia wspomagające tłumaczenia – CAT

Narzędzia CAT (czyli Computer-Assisted Translation) to programy, które wspierają tłumaczy. Działają na zasadzie pamięci tłumaczeniowej (TM – Translation Memory), która zapamiętuje przetłumaczone fragmenty tekstu, żeby można było je wykorzystać ponownie. Dzięki temu przekłady są spójne, a praca idzie szybciej. Pozwalają też tworzyć bazy terminologiczne, co jest ważne przy tłumaczeniach specjalistycznych.

Pamięć tłumaczeniowa to baza danych, w której są zapisywane przetłumaczone fragmenty tekstu wraz z oryginałami. Kiedy tłumacz natrafia na podobny fragment, narzędzie CAT samo podpowiada, jak go przetłumaczyć. Wówczas można to zaakceptować, poprawić albo odrzucić i przetłumaczyć od nowa.

AI w tłumaczeniach językowych – narzędzia do optymalizacji tłumaczeń

Wykorzystanie tłumaczeń z technologią AI staje się coraz powszechniejsze. Pozwala to na szybkie przełożenie tekstu i zorientowanie się w jego ogólnym sensie. Warto jednak pamiętać, że aby przekład był naprawdę dobry i brzmiał naturalnie, potrzebna jest korekta wykonana przez człowieka.

Sztuczna inteligencja pomaga też w wyszukiwaniu kluczowych terminów, identyfikacji błędów i ocenie jakości. To sprawia, że praca nad tekstem staje się szybsza i sprawniejsza. Analizując ogromne zbiory danych, AI podpowiada, jakich słów i zwrotów się dziś używa, dzięki czemu w tłumaczeniach można uniknąć przestarzałych sformułowań.

Platformy do zarządzania językowego – miej wszystko pod kontrolą

Platformy do zarządzania językowego to wszechstronne narzędzia do zarządzania tłumaczeniami – od planowania i pilnowania zasobów po kontrolę jakości i raportowanie. Dzięki nim tłumacze, kierownicy projektów i klienci mogą łatwiej ze sobą współpracować, bo wszystko mają pod ręką – w jednym miejscu.

Takie platformy mogą też zautomatyzować wiele zadań, które normalnie zabrałyby mnóstwo czasu, na przykład analizę tekstu, wycenę przekładów czy dobór odpowiednich tłumaczy.

Centralizacja zarządzania terminologią

Takie platformy udostępniają centralną bazę terminologiczną dla tłumaczy, co zapewnia spójność używanych terminów. Wszelkie zmiany w terminologii są automatycznie przekazywane wszystkim tłumaczom, co pomaga uniknąć błędów.

Automatyzacja pracy

A co w sytuacji, gdy trzeba zarządzać wieloma projektami naraz? Tutaj największą pomocą jest automatyzacja procesu tłumaczeń – od zlecenia do oddania gotowego tekstu. Dzięki temu kierownicy projektów mają pełną kontrolę i mogą szybko zareagować, gdy coś idzie nie tak.

Kontrola jakości tłumaczeń

Niezwykle przydatne są narzędzia do weryfikacji tłumaczeń, które automatycznie sprawdzają pisownię, gramatykę i terminologię. Co więcej, klienci mogą zgłaszać poprawki i sugestie bezpośrednio w systemie.

LivoLINK pozwala na automatyczny dobór tłumaczy do projektów, biorąc pod uwagę ich specjalizację i dotychczasowe doświadczenie. System wysyła też powiadomienia o nowych zadaniach i terminach, co usprawnia komunikację. Dbałość o wysoką jakość tłumaczeń przejawia się również w umożliwianiu klientom zgłaszania poprawek i sugestii na bieżąco.

Systemy TMS (Translation Management System) pomagają firmom:

  • zachować spójne tłumaczenia terminów w różnych językach,
  • zautomatyzować rutynowe zadania tłumaczeniowe,
  • usprawnić komunikację między zespołami,
  • obniżyć koszty i skrócić czas realizacji tłumaczeń.

Jak wybrać odpowiednie narzędzia tłumaczeniowe dla firm?

Zanim zdecydujesz się na konkretne programy do tłumaczeń, przeanalizuj dokładnie sytuację w Twojej firmie: ile możesz na to przeznaczyć, jak duże masz zlecenia, czy potrzebujesz tłumaczy z konkretną wiedzą i z jakich narzędzi już korzystasz. Następnie skonsultuj się z ekspertem – on najlepiej doradzi, co będzie dla Ciebie najlepsze.

Zadaj sobie kilka pytań:

  • jakie języki są dla Ciebie najważniejsze?;
  • jakie teksty tłumaczysz najczęściej?;
  • ile możesz wydać na tłumaczenia?;
  • jakiej jakości tłumaczeń oczekujesz?

To pomoże Ci zawęzić poszukiwania. Kolejnym krokiem będzie porównanie funkcji, cen i łatwości obsługi.

Idź z duchem czasu!

Nowoczesne narzędzia i technologie pozwalają firmom na wprowadzenie wielu ułatwień w procesach tłumaczenia – od narzędzi CAT, które wspierają tłumaczy, po platformy całe systemy TMS, które pomagają w zarządzaniu całym procesem. Wybierz mądrze i zainwestuj w przyszłość swojej firmy!

Udostępnij:

Mogą Cię także zainteresować

Optymalizacja procesu tłumaczenia – jak wybrać dobre rozwiązanie dla przedsiębiorstw?

Chcesz dotrzeć do klientów za granicą? Zadbaj o to, by materiały marketingowe, strona internetowa czy…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Optymalizacja procesu tłumaczenia – jak wybrać dobre rozwiązanie dla przedsiębiorstw?

Chcesz dotrzeć do klientów za granicą? Zadbaj o to, by materiały marketingowe, strona internetowa czy dokumentacja produktu brzmiały naturalnie i przekonująco w obcym języku. Dobra platforma tłumaczeniowa jest niezwykle ważna, by to osiągnąć. Tylko jak wybrać tę właściwą, żeby nie utopić pieniędzy i nie stracić czasu? I co jeszcze możesz zrobić, by usprawnić cały proces związany z tłumaczeniami?

Platformy tłumaczeniowe w Polsce – czym się różnią?

Na rynku jest mnóstwo narzędzi tłumaczeniowych, spośród których możesz wybrać to, które sprawdzi się u Ciebie najlepiej. Niektóre kuszą niską ceną, inne ekspresowymi tłumaczeniami. Jednak czy zawsze warto iść na kompromis i wybierać jedno albo drugie? Niekoniecznie, ponieważ istnieją opcje pozwalające skuteczniej wspomóc rozwój Twojej firmy. Wybierając platformy tłumaczeniowe w Polsce, weź pod lupę kilka istotnych kwestii.

Oprócz wspomnianej ceny i szybkości liczy się też to, czy dane narzędzie pasuje do Twojej branży i integruje się z innymi programami, których używasz. Działasz w e-commerce? Sprawdź, czy wybrane rozwiązanie współpracuje z Twoją platformą sklepową, systemem CRM i narzędziami marketing automation. Dzięki temu automatycznie prześlesz opisy produktów do tłumaczenia, zsynchronizujesz stany magazynowe i stworzysz spersonalizowane kampanie marketingowe, co przełoży się na realny wzrost sprzedaży.

Kryteria wyboru narzędzia tłumaczeniowego

Zanim wybierzesz narzędzie tłumaczeniowe, upewnij się, że:

  • ma ono elastyczne opcje cenowe i dasz radę dopasować koszty do budżetu;
  • otrzymasz wsparcie, które pomoże Ci stworzyć słownik firmowy i nim zarządzać – wtedy spójność tłumaczeń masz jak w banku!;
  • dane są chronione zgodnie z najwyższymi standardami bezpieczeństwa.

Określ, jakie są Twoje potrzeby tłumaczeniowe

Potrzebujesz precyzyjnych tłumaczeń instrukcji obsługi czy chwytliwych haseł reklamowych, które porwą serca zagranicznych klientów i skłonią ich do zakupu Twoich produktów lub usług? Zależy Ci na czasie, bo gonią Cię terminy, czy na perfekcyjnym przekładzie, który odda niuanse związane z Twoją marką i zbuduje jej pozytywny wizerunek na rynkach w różnych regionach świata?

Określ swojej priorytety, a wybór stanie się dużo prostszy. Pomyśl też o przyszłości. Planujesz ekspansję na nowe rynki? Wybierz rozwiązanie tłumaczeniowe dla przedsiębiorstw, które będzie mogło rozwijać się razem z Twoją firmą i da Ci nowe możliwości w miarę rozrostu organizacji.

Upewnij się, że platforma obejmuje języki, na których Ci zależy, i współpracuje z tłumaczami powiązanymi z Twoją branżą.

Rozwiązania tłumaczeniowe dla przedsiębiorstw – co możesz zyskać?

Dobre narzędzie tłumaczeniowe to dopiero początek drogi. By sprawnie zarządzać całym procesem, warto pomyśleć o rozwiązaniach dla firm.

Co to oznacza? Dostęp do bazy doświadczonych tłumaczy, automatyzację zadań i wsparcie na każdym etapie – a to wszystko w jednym miejscu. Z odpowiednimi narzędziami zarządzanie biurem tłumaczeń online staje się mniej czasochłonne. Monitorujesz postępy, komunikujesz się z tłumaczami i kontrolujesz koszty – wszystko z poziomu jednego oprogramowania.

Inwestycja w rozwiązania tłumaczeniowe dla przedsiębiorstw to strategiczny ruch, który może przełożyć się na konkretny wzrost przychodów. Twoje treści tłumaczą profesjonaliści wspomagani najnowocześniejszymi narzędziami, co zmniejsza prawdopodobieństwo błędów i wpadek. Warto też zwrócić uwagę na to, czy w danym systemie TMS są dostępne raporty i analizy.

Korzyści płynące z automatyzacji tłumaczeń

Dzięki automatyzacji tłumaczeń osiągasz realne korzyści, które bezpośrednio wpływają na sukces Twojej firmy na rynkach zagranicznych. Sprawdź, co konkretnie możesz zyskać! 

  • Oszczędność, którą widać

Mniej czasu poświęconego na wykonanie tłumaczenia to niższe koszty projektu, a pieniądze, które zostają w firmie, możesz przeznaczyć na marketing, rozwój produktu albo premie dla zespołu. Co zrobić, by oszczędzać firmowe środki? Zainwestuj w dobre platformy tłumaczeniowe, narzędzia CAT i systemy automatyzujące proces zlecania tłumaczeń.

  • Globalna spójność marki

Bazy terminologiczne utworzone w systemach TMS sprawiają, że nie musisz już pilnować tego, by najważniejsze pojęcia były zawsze tłumaczone tak samo – dzieje się to samoczynnie. W ten sposób budujesz rozpoznawalność marki na każdym rynku.

  • Brak problemów z nietypowymi plikami

Masz instrukcję w PDF-ie, stronę napisaną w HTML-u, a opis produktu w Excelu? Systemy do automatyzacji tłumaczeń „łykają” wszystkie formaty!

  • Większa kontrola nad projektami

Widzisz, na jakim etapie jest tłumaczenie, kto nad nim pracuje i czy trzyma się terminów – wszystko w jednym miejscu, bez dzwonienia i pisania maili.

  • System, który uczy się od Ciebie

System zapamiętuje Twoje preferencje, ulubione zwroty i styl. Im dłużej go używasz, tym lepsze tłumaczenia otrzymujesz.

Krótko mówiąc: automatyzacja tłumaczeń to mniej problemów, więcej zysku i szybszy rozwój Twojej firmy na arenie międzynarodowej.

Rozwiązania tłumaczeniowe w praktyce

Załóżmy, że wprowadzasz produkt na rynek niemiecki. Musisz przetłumaczyć instrukcję, stronę www i materiały reklamowe. Z odpowiednim rozwiązaniem zlecisz to jednemu dostawcy, który zadba o spójność terminologiczną, stylistykę i dopasowanie do lokalnego rynku.

A gdyby istniało rozwiązanie, które połączy to wszystko? Poznaj LivoLink – narzędzie do automatyzacji zarządzania tłumaczeniami. Dzięki niemu nadasz priorytet ważnym projektom i skrócisz czas ich realizacji. Stworzysz też własne bazy terminologiczne, co pozwoli uniknąć chaosu w projektach i utrzymać jednolite słownictwo we wszystkich przekładach.

Optymalizacja procesu tłumaczenia – usprawnij swoją pracę

Co zrobić, by tłumaczenia powstawały szybko, sprawnie i tanio? Przeanalizuj każdy etap, od zlecenia po publikację. Co Cię spowalnia? Co można usprawnić? Gdy już się tego dowiesz, wybierz odpowiednie narzędzia, które pomogą Ci to naprawić.

  • Systemy TMS (Translation Management Systems) ułatwią zarządzanie kosztami i kontrolowanie ich.
  • Narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation) wesprą tłumaczy i pomogą utrzymać spójność.

Kiedy automatyczne tłumaczenia dla firm mają sens?

Automatyczne tłumaczenia dla firm są szybkie i tanie. Kiedy warto z nich skorzystać? Przede wszystkim w przypadku wewnętrznych dokumentów lub korespondencji, gdy liczy się szybkie zrozumienie treści.

Pamiętaj, że materiały marketingowe, strony www i dokumenty prawne wymagają profesjonalnego tłumaczenia, które uwzględni niuanse językowe i kulturowe. Automatycznie przetłumaczone treści to dobry start, ale nie obejdzie się bez weryfikacji ze strony eksperta, czyli bez tak zwanej postedycji.

Idealnym rozwiązaniem jest połączenie automatycznego tłumaczenia, które oferują różne platformy tłumaczeniowe, oraz pracy eksperta wspomaganego nowoczesnymi narzędziami.

LivoLink – automatyzacja tłumaczeń w Twojej firmie

Chcesz usprawnić tłumaczenia w swojej firmie? Wybierz LivoLink. Nasz system TMS automatyzuje wyceny, zarządzanie tłumaczami, integrację z CAT i MT (Machine Translation) oraz raportowanie. Oferujemy wsparcie w ekspansji zagranicznej – od tłumaczeń pisemnych po lokalizację oprogramowania.

Gotowy na zagraniczne rynki? Sprawdź LivoLink i skup się na ekspansji, zamiast tracić czas na zarządzanie tłumaczeniami. Skontaktuj się z nami, a nasi eksperci przygotują dla Ciebie ofertę i odpowiedzą na Twoje pytania.

Automatyzacja procesów tłumaczeniowych – jak zacząć?

Komunikacja w wielu językach to podstawa sukcesu. Weźmy na przykład ekspansję na rynki zagraniczne –…

Szybki podglądPrzejdź do wpisu

Automatyzacja procesów tłumaczeniowych – jak zacząć?

Komunikacja w wielu językach to podstawa sukcesu. Weźmy na przykład ekspansję na rynki zagraniczne – bez dobrze przetłumaczonej strony internetowej, materiałów marketingowych czy dokumentacji produktowej trudno zdobyć zaufanie klientów. Z tego powodu automatyzacja procesów tłumaczeniowych to dziś wręcz konieczność.

Czym jest automatyzacja procesów tłumaczeniowych?

Automatyzacja procesów tłumaczeniowych to nic innego jak wykorzystanie technologii, żeby tłumaczenia szły sprawniej i szybciej, były spójne, a ich zlecenia przebiegały bez problemów. Mowa o narzędziach, które wspierają cały proces tłumaczenia, wyręczają pracowników w powtarzalnych zadaniach i łączą różne etapy pracy.

Zamiast ręcznie kopiować teksty do tłumaczenia, wysyłać je e-mailem i czekać na odpowiedź, wszystko odbywa się automatycznie – w jednym systemie. Pozwala to wyeliminować błędy, które często pojawiają się w pracy ręcznej, i zyskać pewność, że tłumaczenia są spójne terminologicznie – dzięki tworzeniu specjalnych glosariuszy.

Zastanów się nad tym, ile czasu możesz zaoszczędzić, unikając ręcznego formatowania i sprawdzania, czy w każdym języku użyto tego samego terminu!

Zautomatyzowane zarządzanie tłumaczeniami

System TMS (Translation Management System) pozwala na zautomatyzowane zarządzanie tłumaczeniami, a więc pilnuje wszystkiego za Ciebie. To oznacza, że:

  • śledzi postępy,
  • dba o odpowiednie słownictwo,
  • tworzy bazę terminologiczną i nią zarządza,
  • robi raporty,
  • przydziela zadania odpowiednim tłumaczom w zależności od ich specjalizacji.

Takie rozwiązanie to niemal konieczność dla firm, które regularnie zlecają tłumaczenia.

Wszystkie Twoje zasoby i informacje o projektach są w jednym miejscu, a system sam zajmuje się powtarzalnymi zadaniami – jak wysyłanie powiadomień o nowych zadaniach, przypominanie o terminach czy aktualizacja baz danych tłumaczeń.

Praca z tłumaczami, redaktorami i project managerami staje się łatwa i transparentna, a Ty możesz na bieżąco monitorować postępy i szybko reagować na ewentualne problemy.

Automatyzacja tłumaczeń – na czym polega?

W automatyzacji tłumaczeń chodzi przede wszystkim o to, żeby odpowiednie narzędzia pozwalały na sprawniejszą, efektywniejszą i szybszą pracę z mniejszym ryzykiem popełnienia błędu. Ponadto w systemie LivoLINK możesz skorzystać z tłumaczenia automatycznego LivoTRANSLATE, aby ekspresowo przetłumaczyć cały dokument.

Jak to działa w praktyce? Wykorzystuje się do tego tłumaczenie maszynowe (MT – Machine Translation), systemy pamięci tłumaczeń (TM – Translation Memory) i narzędzia do zarządzania terminologią.

Jednak trzeba też pamiętać o tym, że tłumaczenie maszynowe to tylko dodatkowe narzędzie – wciąż wymaga ono kontroli i korekty ze strony człowieka. Rolą tłumacza i korektora jest postedycja, czyli poprawianie ewentualnych błędów i dopasowywanie tłumaczenia do kontekstu oraz stylu. Musi on również zadbać o to, by przekład był naturalny i zrozumiały dla odbiorcy. Dlatego choć tłumaczenie maszynowe może być pomocne, nie zastąpi ono w pełni umiejętności i wiedzy doświadczonego fachowca.

Jak zautomatyzować tłumaczenia?

Automatyzację tłumaczeń najlepiej wprowadzać krok po kroku. Na początek zastanów się, czego konkretnie potrzebujesz i jakie są Twoje cele związane z tłumaczeniami. Czy chcesz szybciej wprowadzać produkty na nowe rynki? Obniżyć koszty tłumaczeń? A może poprawić ich jakość i spójność? Na tej podstawie można już budować konkretny plan.

Potem wybierz odpowiednie narzędzia do automatyzacji tłumaczeń – systemy TMS, CAT i MT. Zwróć uwagę, czy system oferuje pamięć tłumaczeń, pozwala zarządzać terminologią, automatyzuje przepływ pracy i integruje się z innymi systemami (np. CRM i ERP). Oczywiście ważna jest też cena. Warto również sprawdzić opinie innych użytkowników, zanim podejmiesz decyzję.

Następnie należy zintegrować wybrane narzędzia ze swoimi systemami. Połączenie CRM, ERP i CMS pozwoli automatycznie przesyłać teksty do tłumaczenia i odbierać gotowe wersje bez ręcznego kopiowania i wklejania. Z kolei integracja z systemami automatyzacji marketingu usprawni tłumaczenie kampanii reklamowych i mailingów.

Przygotuj swój personel na zmiany

Nawet najlepsze narzędzie nie przyniesie oczekiwanych rezultatów, jeśli Twój zespół nie będzie wiedział, jak go używać. Zadbaj więc o to, by tłumacze, project managerowie i inne osoby zaangażowane w proces tłumaczeń mogły w pełni wykorzystać potencjał nowych rozwiązań. Najlepiej więc wybrać taki system, który będzie łatwy do opanowania oraz pozbawiony zbędnych funkcjonalności.

Na koniec: nieustannie optymalizuj procesy i dopasowuj narzędzia do zmieniających się potrzeb. Automatyzacja to nie jednorazowy projekt, ale ciągłe dążenie do uzyskiwania coraz lepszych rezultatów. Regularnie analizuj, co działa dobrze, a co można jeszcze poprawić, i eksperymentuj z różnymi ustawieniami i funkcjami.

Automatyzacja procesów językowych

Automatyzacja procesów językowych to również tworzenie treści, redakcja i korekta. Chodzi o to, żeby cała komunikacja w firmie była spójna i efektywna.

Dzięki automatyzacji wygenerujesz teksty w różnych językach na podstawie jednego źródła i specjalnych glosariuszy uwzględniających słownictwo charakterystyczne dla danej branży lub klienta, co znacznie ułatwi wchodzenie na rynki zagraniczne. Zautomatyzujesz też proces tworzenia dokumentacji technicznej, co pozwoli Ci znacząco ograniczyć koszty.

LivoLink – usługi automatyzacji tłumaczeń

Zastanawiasz się, jak wdrożyć nowoczesne rozwiązania w swojej firmie? Choć proces automatyzacji może wydawać się skomplikowany, to przy współpracy z doświadczonym zespołem wdrożeniowym może przebiec bez problemów!

My przeprowadzimy Cię przez to wszystko krok po kroku – doradzimy, jakie narzędzia wybrać i jak połączyć je z Twoimi systemami, a także przeszkolimy Twój zespół. To dobre rozwiązanie, jeśli chcesz wykorzystać nowoczesne technologie w tłumaczeniach, ale nie masz czasu lub zasobów na to, by robić to samodzielnie.

Naszej oferta obejmuje analizę potrzeb i dobór narzędzi, wdrożenie systemów TMS i CAT (Computer-Assisted Translation) oraz integrację z systemami CRM i ERP.

LivoLink oferuje kompleksowe usługi automatyzacji tłumaczeń dla firm z różnych branż. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak możemy Ci pomóc w usprawnieniu Twoich procesów tłumaczeniowych!

Zamów dostęp

Wypełnij formularz i zamów dostęp do wersji demo.