Umiejętność tłumaczenia tekstów to nie tylko znajomość języków obcych – to również biegłość w obsłudze narzędzi wspierających tłumaczy podczas pracy. Lingwiści muszą być przygotowani do nowoczesnego rynku i wymagań pracodawców, dlatego nawiązaliśmy współpracę z KUL, udostępniając studentom platformę LivoLINK. Jak ta inicjatywa przyczynia się do podniesienia poziomu edukacji na uczelni? Jakie może mieć korzyści dla branży tłumaczeniowej? Wyjaśniamy!
Dlaczego edukacja w zakresie tłumaczeń jest tak ważna?
Kompetencje translatorskie zawsze były cenione na rynku pracy, dziś jednak nie wystarczy już perfekcyjnie znać języki obce. Tłumacz musi być również biegły w obsłudze specjalistycznych narzędzi wspomagających proces przekładu.
Studenci filologii stoją przed trudnym wyzwaniem. Muszą nie tylko doskonalić znajomość języka obcego, lecz także odpowiednio przygotować się do pracy z zaawansowanymi narzędziami tłumaczeniowymi. Właśnie dlatego edukacja w zakresie tłumaczeń powinna uwzględniać zarówno aspekty językowe, jak i praktyczne umiejętności pracy np. z CAT. Bez takiego przygotowania do zawodu nawet najlepszy absolwent filologii może mieć trudności na rynku pracy.
KUL (Katolicki Uniwersytet Lubelski) doskonale rozumie te wyzwania i dąży do zapewnienia swoim studentom jak najlepszego startu w karierze zawodowej. To właśnie dlatego podjęliśmy współpracę z tą uczelnią. Ścieżka edukacyjna łącząca teorię z praktyką daje młodym ludziom możliwość rozwinięcia kompetencji niezbędnych im po studiach.
Jak LivoLINK wspiera proces dydaktyczny?
Współpraca między dostawcami narzędzi tłumaczeniowych a uczelniami wyższymi ma duże znaczenie. Decyzja o udostępnieniu platformy LivoLINK studentom filologii KUL wynikała z głębokiego przekonania, że przyszli tłumacze powinni poznać profesjonalne narzędzia translatorskie już na etapie studiów. Na czym dokładnie polega nasze wsparcie? Jak platforma dla tłumaczy LivoLINK pomaga przygotować studentów do wymagań rynku pracy?
.
Rozwijanie własnych baz terminologicznych
Tłumacz musi zdobyć umiejętność zarządzania terminologią. LivoLINK zapewnia studentom dostęp do zaawansowanych narzędzi, w tym glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych – TM. Studenci uczą się, jak sprawnie tworzyć bazy terminów dotyczących różnych dziedzin. Mają też dostęp do glosariuszy i mogą korzystać z istniejących zasobów terminologicznych. Dzięki temu rozwijają nie tylko umiejętności językowe, ale również kompetencje w zakresie zarządzania wiedzą i bazami z terminami.
Monitoring postępów edukacyjnych
Wykładowcy mogą na bieżąco monitorować pracę swoich podopiecznych, a także udzielać im wskazówek i oceniać ich postępy. Dzięki temu efektywniej kierują rozwojem studentów. Młodzi ludzie lepiej poznają swoje mocne i słabe strony dotyczące pracy z tłumaczonym tekstem, co pozwala im skupić się szlifowaniu umiejętności, których jeszcze nie opanowali.
Interakcja między wykładowcą a studentem, który realizuje projekt z wykorzystaniem nowoczesnych narzędzi, jest bezcenna. To sposób na zdobycie wiedzy i umiejętności, które w przyszłości zostaną docenione przez pracodawców.
Liczne korzyści wynikające ze współpracy LivoLINK z KUL
Współpraca między LivoLINK a Katolickim Uniwersytetem Lubelskim przynosi korzyści wszystkim zaangażowanym stronom:
- studentom – mają oni możliwość zdobycia praktycznych umiejętności, które znacząco zwiększają ich konkurencyjność na rynku pracy. Uczą się m.in. obsługi profesjonalnego narzędzia dla tłumaczy CAT, które jest używane na całym świecie,
- wykładowcom – pozwala im skupiać się na praktyce, a nie tylko teorii, dzięki czemu mogą oni lepiej przygotować studentów na wymagania dzisiejszego rynku pracy,
- rynkowi pracy – dzięki współpracy z LivoLINK na rynku pojawiają się specjaliści gotowi do natychmiastowego podjęcia pracy – których po zatrudnieniu nie trzeba długo szkolić. To tłumacze znający specyfikę pracy z narzędziami CAT i umiejący efektywnie wykorzystywać ich funkcjonalność,
- LivoLINK – opinie i sugestie studentów i wykładowców KUL stanowią dla nas cenne źródło informacji zwrotnej o naszych narzędziach i produktach. Dzięki temu możemy lepiej zrozumieć potrzeby i oczekiwania przyszłych tłumaczy oraz doskonalać naszą platformę.
Udostępnienie LivoLINK KUL-owi to przykład współpracy „win-win”. Studenci dostają od nas praktyczne narzędzie do ćwiczeń, a my możemy rozwijać nasze rozwiązania językowe dla tłumaczy dzięki otrzymywanym od nich informacjom zwrotnym. Jesteś związany z inną uczelnią, ale zainteresowała Cię nasza współpraca z KUL? Zachęcamy do kontaktu z nami, by dowiedzieć się więcej o możliwości współpracy!