Klienci biur tłumaczeń coraz częściej nie chcą już tylko otrzymywać gotowych, przetłumaczonych tekstów. Wolą aktywnie uczestniczyć w procesie powstawania przekładów. Transparentność w branży tłumaczeniowej jest też elementem budowania zaufania między tłumaczami a zleceniodawcami. Dlaczego jeszcze wgląd w postępy tłumaczenia jest ważny dla klientów? Jakie narzędzia umożliwiają „podglądanie” realizacji projektu? Wyjaśniamy.
Transparentność w tłumaczeniach – dlaczego klienci chcą podglądu realizacji zlecenia w czasie rzeczywistym?
Wyobraź sobie, że zlecasz tłumaczenie obszernej dokumentacji technicznej, od której zależy wprowadzenie twojego produktu na zagraniczny rynek. Termin nagli, ale przez kilka tygodni nie masz żadnego wglądu w to, na jakim etapie jest realizacja zlecenia. Brzmi stresująco, prawda?
Między innymi dlatego klienci coraz częściej oczekują możliwości śledzenia postępów tłumaczenia na bieżąco. To jednak tylko jeden z powodów oczekiwanej przez zleceniodawców transparentności w realizacji projektu.
Transparentność w tłumaczeniach a czuwanie nad poprawnością terminologii branżowej
Dzięki bieżącemu wglądowi w tłumaczenie klient może weryfikować, czy tłumacz stosuje się do ustalonych wcześniej glosariuszy. Jest to szczególnie ważne podczas pracy nad tekstami z branży medycznej, naukowej czy prawnej. W takich tłumaczeniach jedno nieodpowiednio przetłumaczone słowo może prowadzić do poważnych konsekwencji. Dlatego zleceniodawcy wolą niekiedy trzymać rękę na pulsie – gdy jeszcze projekt jest realizowany.
Transparentność podczas tłumaczenia a wczesne wykrywanie błędów
Możliwość podglądu tłumaczenia w trakcie jego powstawania pozwala na szybkie wychwycenie błędów przez klienta. Jeśli zleceniodawca zauważy, że tłumacz błędnie interpretuje pewne fragmenty tekstu, może od razu zareagować. Tym samym błąd nie jest powielany w dalszej części dokumentu. To ogromna oszczędność czasu i nerwów – i to zarówno dla klienta, jak i dla tłumacza.
Transparentność tłumaczeń – budowanie relacji biznesowych opartych na zaufaniu
Transparentność w procesie tłumaczeniowym to sygnał dla klienta, że nie masz nic do ukrycia i że zajmujesz się jego zleceniem. Wzmacnia ona zaufanie i pozwala zbudować trwałe, owocne relacje biznesowe. Klient, który widzi postępy prac, czuje się bardziej komfortowo i pewnie. Widzi, że jego projekt jest realizowany i będzie gotowy na czas – zgodnie z wcześniejszymi ustaleniami z tłumaczem.
Transparentność w LivoLINK – funkcje podglądu postępów tłumaczenia
System LivoLINK umożliwia przyznanie klientowi dostępu do projektu tłumaczeniowego na różnych poziomach. Podstawowa opcja to dostęp w trybie „tylko do odczytu”. Klient może wtedy obserwować postępy prac nad tekstem, jednak bez możliwości ingerencji w treść. Bardziej zaawansowaną opcją jest dostęp poszerzony o komentowanie, który pozwala zleceniodawcy na bieżąco dodawać uwagi do poszczególnych fragmentów tłumaczenia.
Panel klienta jest intuicyjny w obsłudze. Dlatego bez problemu mogą używać go klienci, którzy na co dzień nie korzystają z narzędzi CAT.
Jakość tłumaczenia i harmonogram realizacji projektu a transparentność pracy tłumacza
Transparentność w procesie tłumaczeniowym (udostępnianie realizowanego projektu klientowi):
- pomaga zmniejszyć liczbę poprawek na końcowym etapie projektu – pozwala to uniknąć nieprzyjemnej, stresującej sytuacji, gdy klient po otrzymaniu tekstu zgłasza wiele uwag,
- pozwala na wczesne wychwytywanie i korygowanie potencjalnych błędów – tłumacz może od razu lepiej dopasować się do oczekiwań klienta. Przekłada się na większą satysfakcję zleceniodawcy – z finalnego produktu i ze współpracy z biurem tłumaczeń lub freelancerem,
- umożliwia optymalizację czasu pracy – szybka komunikacja i możliwość wyjaśniania wątpliwości na bieżąco eliminują późniejsze, czasochłonne i liczne poprawki.
- zapewnia komfort psychiczny – klientowi i tłumaczowi – ten drugi, tłumacząc tekst, ma pewność, że „podążą w dobrym kierunku” – spełnia oczekiwania zleceniodawcy. Natomiast klient wie, że wszystko jest na dobrej drodze, by otrzymał tłumaczenie o satysfakcjonującej go jakości.
Transparentność w tłumaczeniach
Transparentność w procesie tłumaczeniowym to wymóg coraz większej liczby zleceniodawców. Tłumacze chcąc być konkurencyjni na rynku, muszą dostosować się do tych oczekiwań – i Dlatego powinni stworzyć nowoczesny warsztat tłumacza. Obejmuje on zaawansowane narzędzia do pracy – glosariusze i pamięć tłumaczeniową oraz system CAT.
Korzyści płynące z transparentności podczas realizacji zleceń (którą umożliwia LivoCAT) są obopólne. Klienci są spokojni o jakość i terminowości tłumaczenia. Natomiast tłumacze, dzięki sprawniejszej komunikacji, unikają nieporozumień i błędów.
Warto pamiętać, że transparentność to nie tylko kwestia technologii, ale również podejścia do współpracy z klientem. Twoje usługi mają być konkurencyjne na rynku? Pamiętaj, że otwartość, gotowość do wyjaśniania wątpliwości są równie ważne w pracy tłumacza, jak korzystanie z funkcji narzędzi CAT, systemów CRM, LSP i TMS dla biur tłumaczeniowych.
Transparentność w tłumaczeniach – kiedy i jak klient może sprawdzić postępy pracy?
Transparentność w tłumaczeniach może dotyczyć m.in. jasnych zasad oferowanych usług oraz samego procesu tłumaczeniowego. Dziś klient, kiedy otrzyma zrealizowany projekt, może wygodnie i intuicyjnie go korygować. Wpływa to na dalszą współpracę z biurem tłumaczeniowym – może być ona owocna i jeszcze efektywniejsza. Dowiedz się, jakie znaczenie ma transparentność w tłumaczeniach i w jaki sposób klient może „czuwać” nad swoim zleceniem.
Transparentność w tłumaczeniach – dlaczego ma tak duże znaczenie?
Biura tłumaczeń i freelancerzy otrzymują najróżniejsze zlecenia – tłumaczenia stron internetowych, artykułów, książek, ale też umów biznesowych czy aktów prawnych. Nawet najrzetelniej zrobiony przekład może nie zawsze i pod każdym względem odpowiadać klientowi. Wynika to z konieczności używania specjalistycznego słownictwa branżowego lub z preferencji językowych samego zleceniodawcy. Co dzieje się w takiej sytuacji?
Klient, usatysfakcjonowany z dostarczonego tłumaczenia, sam nanosi drobne i większe poprawki. Z jego perspektywy może być to jedynie kosmetyczna korekta. Klienci nie zawsze zgłaszają biuru tłumaczeń, że modyfikowali otrzymany tekst. Może to prowadzić do nieporozumień w przyszłości.
Co się dzieje, jeżeli biuro tłumaczeń nie zadba o transparentność w tłumaczeniach?
Jeżeli klient naniesie poprawki w tłumaczeniu i nie zgłosi tego tłumaczowi, to niespójności oraz wszelkie nieścisłości będą powielane w kolejnych zleceniach.
Specjalista powinien dokładnie wiedzieć, czego oczekuje od niego jego zleceniodawca – zwłaszcza jeżeli chodzi o specyfikę branżowego słownictwa. W przeciwnym razie kolejne tłumaczenia mogą być niedoskonałe i niespójne, czyli nie takie, jak życzy sobie tego klient. Receptą na to jest LivoLINK i jego funkcjonalności, dzięki którym tłumaczowi nie umknie żadna sugestia i korekta zleceniodawcy.
Transparentność tłumaczeń w LivoLINK – jak i kiedy zleceniodawca może „podejrzeć” tekst?
Tłumacz korzystający z LivoLINK ma do dyspozycji edytor LivoCAT. Oprócz tego podczas pracy wykorzystuje glosariusze i pamięć tłumaczeniową (TM). Dzięki tym narzędziom proces tłumaczenia przebiega szybciej, a jego efektem jest dokładnie, starannie przetłumaczony tekst.
Projekt zrealizowany przez tłumacza trafia do Omero. Ten dostawca usług tłumaczeniowych kontroluje jakość tłumaczenia. Na tym etapie korygowane są drobne niedoskonałości lub tekst jest akceptowany – może trafić do klienta. W tym momencie to zleceniodawca zaczyna odgrywać kluczową rolę w procesie tłumaczeniowym. Dzięki rozwiązaniom LivoLINK może w łatwy sposób zapewnić sobie i tłumaczowi jeszcze efektywniejszą oraz wygodniejszą współpracę.
Transparentność w tłumaczeniach a rola klienta
Po weryfikacji tekstu przez Omero projekt trafia do klienta. Zleceniodawca otrzymuje link do tłumaczenia. Po otworzeniu go może nie tylko przeczytać i pobrać przekład, ale także nanieść poprawki w tekście.
Dzięki temu ma nie tylko szybki i wygodny dostęp do tłumaczenia. Wszelkie poprawki nanoszone przez klienta zapisują się w jego zasobach pamięci tłumaczeniowej i glosariuszach. W ten sposób bazy słownictwa są wzbogacane o kolejne specyficzne zwroty, terminy, wyrazy oraz o preferencje w tłumaczeniu konkretnych definicji.
Ułatwia to pracę tłumaczowi, który tłumacząc kolejne teksty dla danego klienta, może korzystać ze zaktualizowanych glosariuszy i TM. Wpływa to korzystnie na jakość tłumaczenia (zwłaszcza z perspektywy zleceniodawcy). Kolejne, przetłumaczone teksty są przetłumaczone zgodnie z preferencjami i wymaganiami klienta – mogą być idealne lub bliskie ideału. Oczywiście, jeżeli zajdzie taka potrzeba, następne teksty również mogą być korygowane przez zleceniodawcę (wtedy ponownie następuje aktualizacja TM i glosariuszy).
Transparentność w tłumaczeniach w LivoLINK – korzyści nie do przecenienia
Nowoczesne biuro tłumaczeń czy prężnie działający w branży freelancer nie obejdą się dziś bez innowacyjnych rozwiązań stworzonych dla ich branży (dobrego systemu CRM, TMS, LSP czy bazy dostawców). Dotyczy to również transparentności przekładów, która wpływa zarówno na jakość przetłumaczonych tekstów, jak i na zadowolenie klienta.
Dzięki funkcjonalności LivoLINK w tym zakresie:
- klienci mogą łatwo wprowadzać zmiany w tłumaczeniach na etapie weryfikacji tekstów udostępnionych przez tłumacza;
- glosariusze i pamięć tłumaczeniowa (TM) są automatycznie wzbogacane i aktualizowane – nie trzeba uzupełniać ich „ręcznie”;
- tłumacz, podczas pracy nad kolejnymi zleceniami od danego klienta, ma do dyspozycji zaktualizowane zasoby – bazy terminów i pamięć tłumaczeniową;
- tekst przetłumaczony przez tłumacza korzystającego z aktualizowanych zasobów klienta jest dokładniejszy, a ryzyko niespójności zostaje ograniczone do minimum. Zrealizowany projekt ma większą szansę w pełni odpowiadać oczekiwaniom zleceniodawcy.
Transparentność w tłumaczeniach zapewniana przez LivoLINK to ułatwienie dla tłumacza i dla jego zleceniodawcy. Poprawki naniesione przez klienta zawsze są transparentne i „wychwytywane” przez narzędzia językowe. Dzięki temu kolejne zlecenia dla tego samego zleceniodawcy mogą być realizowane szybciej, dokładniej i lepiej.