Zastanawiasz się, jak wycenić swoje usługi w sposób profesjonalny i przejrzysty dla klienta? Chcesz stworzyć cennik usług tłumaczy, który będzie adekwatny zarówno do twojego doświadczenia, jak i nakładu pracy? Przedstawiamy sprawdzone metody szacowania kosztów tłumaczeń, które pozwolą Ci przygotować konkurencyjne oferty i jednocześnie zarabiać na przekładaniu tekstów.
Jak wycenić tłumaczenie tekstu? Kluczowe czynniki wpływające na koszt usługi
By wycenić tłumaczenie, należy obowiązkowo wziąć pod uwagę trzy czynniki. Po pierwsze cena usługi tłumacza zależy od tego, przekład jak długiej treści mu zlecono. Po drugie ważne jest, czy tłumaczony ma być tekst specjalistyczny, wymagający znajomości branżowego słownictwa, czy łatwiejszy – napisany „prostym” językiem. Po trzecie dla tłumacza wyceniającego zlecenie istotny jest termin realizacji zlecenia,
Szacowanie kosztów tłumaczenia – objętość tekstu: liczba słów, znaków czy stron rozliczeniowych?
Długość tekstu zawsze determinuje cenę tłumaczenia. Koszt przekładu oblicza się na podstawie:
- stron rozliczeniowych – jedna strona rozliczeniowa ma 1800 zzs, a w przypadku tekstu uwierzytelnionego 1125 zzs. Jeżeli jednak będzie ona zapisana tylko do połowy, to i tak liczysz za nią taką stawkę, jakby była cała zapełniona tekstem,
- liczby słów i znaków – do tych drugich możesz, ale nie musisz, zaliczać także spacje.
Ważne jest, by jeszcze przed rozpoczęciem współpracy z klientem jasno określić, jaką jednostkę rozliczeniową masz zamiar stosować. Pozwoli to uniknąć nieporozumień i niemiłych sytuacji, zwłaszcza podczas realizacji dużych projektów tłumaczeniowych.
Jak obliczyć koszty tłumaczenia ze względu na specjalizację?
Tłumaczenie specjalistycznych tekstów wymaga nie tylko biegłości językowej, ale również dogłębnej znajomości branżowej terminologii i specyfiki tematu. Wyceniając projekt, weź pod uwagę:
- poziom specjalizacji tekstu – zwróć uwagę na to, czy jest to tekst specjalistyczny, wysokospecjalistyczny, czy może o tematyce lifestylowej,
- dziedzinę tłumaczenia – tekst medyczny, prawniczy i techniczny tłumaczy się trudniej niż lifestylowy poradnik. Wpływa to na to, ile czasu zajmie ci realizacja zlecenia,
- konieczność konsultacji z ekspertami z dziedziny, której dotyczy tłumaczenie – to również zajmuje czas,
- dostępność glosariuszy i TM – ułatwiają one tłumaczenie. Bywa, że udostępnia je sam zleceniodawca. Niekiedy jednak klienci nie mają gotowych baz terminologicznych.
Teksty wysokospecjalistyczne (dokumentacja medyczna czy umowy prawne) zajmują nie tylko więcej czasu. Ich tłumaczenie wiąże się z większą odpowiedzialnością dla tłumacza. Przekładanie takich tekstów niemal zawsze kosztuje więcej niż innych, „łatwiejszych” treści.
Termin realizacji projektu tłumaczeniowego a szacowanie kosztów tłumaczenia
Pamiętaj, że pilne projekty (tłumaczenia „na wczoraj”) często wymagają:
- pracy w godzinach nadliczbowych lub w weekendy,
- zaangażowania większego zespołu tłumaczy,
- mniej czasu na korektę tłumaczenia,
- niekiedy przesunięcia w czasie innych zaplanowanych projektów.
Jeżeli klient oczekuje szybszej realizacji, uzasadnione jest naliczenie dodatkowej opłaty za ekspresowe wykonanie usługi. To, ile będzie ona wynosić, należy oszacować, biorąc pod uwagę także specyfikę i długość tekstu.
Rola narzędzi CAT w wycenie
Nowoczesne narzędzia CAT (ang. Computer-Assisted Translation) zrewolucjonizowały nie tylko proces tłumaczenia, ale również sposób wyceny projektów. Systemy takie jak LivoCAT umożliwiają precyzyjną analizę tekstów przeznaczonych do przekładu, co pomaga optymalizować cennik usług. Jak to możliwe?
Narzędzia dla tłumaczy dają możliwość identyfikacji, ile „fuzzy matches” pokrywa się z pamięcią tłumaczeniową. CAT pozwala na integrację z istniejącymi glosariuszami i bazami terminologicznymi, co może przyspieszyć proces tłumaczenia także tekstów specjalistycznych. Dzięki temu narzędziu dokładnie wiesz, ile wysiłku będzie kosztować przetłumaczenie danej treści. Dlatego zaproponujesz optymalną cenę za usługę – niezaniżoną z twojej perspektywy i uczciwą dla klienta.
Ponadto CAT generuje raporty i analizy z tłumaczenia. Można przedstawić je klientowi, który będzie dokładnie wiedzieć, za co zapłacili lub zapłacił. Tym samym zyskasz w jego oczach. Klient nie będzie czuć się oszukany czy „naciągany” – z jego perspektyw będziesz uczciwym wykonawcą usługi.
Jak wycenić tłumaczenie tekstu? Wskazówki dla biur tłumaczeń
Klienci cenią przejrzystość w cenniku. Dlatego, zamiast podawać jedynie końcową kwotę usługi, „rozbij” kosztorys. Podczas wyceny przedstaw zleceniodawcy wszystkie etapy pracy nad tłumaczeniem tekstu. Dzięki temu będzie z góry wiedzieć, za co zapłaci – przekona się też, że proces tłumaczeniowy jest złożony i wymagający. W ten sposób klient będzie mniej zdziwiony ceną usługi.
Jak obliczyć koszty tłumaczenia? Pomyśl o pakietach usług translatorskich
Pamiętaj też, że nie każde zlecenie wymaga tak samo kompleksowego podejścia do jego realizacji. Twojemu klientowi może wystarczyć jedynie tłumaczenie maszynowe z post-edycją. Innym razem zamówi on przekład z podstawową korektą. Jeszcze kiedy indziej może potrzebować on specjalistycznego tłumaczenia, wnikliwe zweryfikowanego przez native speakera i eksperta z danej dziedziny. Potrzeby i wymagania klientów są różne – warto się na to dobrze przygotować.
Dlatego trafionym pomysłem jest opracowanie cennika z pakietami usług translatorskich. Z góry określ ich cenę, a ułatwi ci to oszacowanie kosztów przekładów tekstów i komunikacje z klientami (w zakresie kosztorysów zleceń).
Umiejętne szacowanie kosztów tłumaczenia – to ma znaczenie!
Zarządzanie tłumaczeniami czy prowadzenie biura tłumaczeniowego wymaga nie tylko wykorzystania systemów CRM czy TMS. Umiejętna wycena to również krok ku satysfakcjonującej współpracy z klientami. Pamiętaj, aby zachować równowagę między rozsądną kalkulacją a aż nadto atrakcyjnymi cenami. Wtedy twój cennik usług tłumaczy zostanie nie tylko zaakceptowany, ale będzie też rentowny dla ciebie, uczciwy dla klientów i być może… mile wspominany!