Niespójność terminologiczna w tekście może wywołać u czytelnika konsternację. Powoduje ona, że instrukcja, ulotka informacyjna czy ważne dokumenty takie jak umowy stają się niezrozumiałe ze względu na ich nieprofesjonalne tłumaczenie. Istnieje jednak narzędzie, które wychwytuje rozbieżności, gdy tłumacz zaczyna się gubić w terminologii. Poznaj LivoCAT – innowacyjną platformę wspierającą spójność w tłumaczeniach na każdym etapie pracy nad tekstem.
Kiedy można mówić o niespójności terminologicznej w tłumaczeniu?
Niespójność terminologiczna pojawia się w tekście wtedy, gdy te same terminy czy frazy są tłumaczone na różne sposoby w obrębie jednego dokumentu (lub serii powiązanych ze sobą tekstów). Można o niej mówić np. gdy ten sam termin jest tłumaczony z wykorzystaniem synonimów (np. implementation tłumaczone w tym samym tekście jako „wdrożenie” i „implantacja” oraz gdy to samo słowo jest zapisywane na różne sposoby (np. „e-mail” i „email”).
Bez odpowiedniego narzędzia kontrolującego spójność w tłumaczeniu ryzyko wystąpienia niekonsekwencji podczas przekładu rośnie – i to proporcjonalnie do objętości tekstu.
Dlaczego spójność terminologiczna tekstu jest ważna, a niekonsekwencje są problemem?
Niespójność terminologiczna może mieć poważne konsekwencje dla odbiorców tłumaczenia, a także dla samych tłumaczy i ich klientów. W przypadku czytelnika – adresata treści – jej skutek to często:
- błędna interpretacja tekstu i jego sensu – jest to problemem szczególnie w tekstach użytkowych (np. instrukcjach urządzeń),
- trudniejszy odbiór tekstu – odbiorca może się zastanawiać, czy różne terminy odnoszą się do tego samego zjawiska, czy może do różnych aspektów. Wówczas trzeba często wracać do już przeczytanej treści, aby zrozumieć ogólny sens tekstu,
- zmniejszenie zaufania do tekstu i jego twórców – niespójność może być odczytywana jako brak profesjonalizmu,
- poczucie dezorientacji podczas czytania tekstu – odbiorca nie jest pewien, do czego odnoszą się wskazane terminy, choć w treści była już o nich mowa.
Ten sam element nazwany w instrukcji montażu mebli raz „łącznikiem”, a innym razem „złączką” to ogromne utrudnienie dla odbiorcy tekstu. Dotyczy to też dokumentów. Jeżeli raz jest w nich mowa i „nabywcy”, a potem o „kupującym”, to treść zaczyna budzić wątpliwości co do tego, czy jest merytorycznie poprawna.
Niespójność i spójność w tłumaczeniu a praca tłumacza
Dla samych tłumaczy i biur tłumaczeń niespójność terminologiczna oznacza jedno – tekst nie został dobrze przetłumaczony. Konsekwencją tego jest m.in.:
- konieczność poświęcenia dodatkowego czasu na wnikliwą korektę tłumaczenia,
- ryzyko złożenia reklamacji przez niezadowolonego zleceniodawcę,
- szkody wizerunkowe – niekonsekwencje bywają postrzegane jako brak profesjonalizmu,
- utrata zaufania ze strony klientów – co zmniejsza szanse na kolejne zlecenia.
Wykrycie niespójności na etapie tłumaczenia oznacza mniej strat dla tłumacza niż poprawianie gotowych i już przekazanych klientowi dokumentów. Z tego powodu podczas pracy nad przekładem tekstu warto korzystać z narzędzi, które wskażą niekonsekwentnie tłumaczone terminy.
Na czym polega funkcja wykrywania niekonsekwencji w tłumaczeniach?
LivoCAT (narzędzie CAT – ang. Computer-Assisted Translation) ma zaawansowane funkcje pomagające tłumaczom zachować spójność terminologiczną w przekładach. Jego podejście do wykrywania niekonsekwencji jest wielowymiarowe. Jest to narzędzie tłumaczeniowe dla firm i freelancerów, którzy chcą dostarczać klientom profesjonalnie przetłumaczone teksty.
Analiza lingwistyczna w czasie rzeczywistym a zachowanie spójności w tłumaczeniu
Wykrywanie niekonsekwencji za pomocą LivoCAT umożliwia zaawansowany mechanizm analizy lingwistycznej. Jego działanie polega na:
- porównywaniu segmentów w obrębie całego tekstu,
- identyfikacji form gramatycznych i kontekstu użycia terminów w poszczególnych segmentach tekstu.
Analiza lingwistyczna poszczególnych fragmentów odbywa się w czasie rzeczywistym. Tłumacz przekładający tekst na bieżąco otrzymuje informacje o potencjalnych niespójnościach w tłumaczeniu. Jest to dla niego wygodniejszym rozwiązaniem, niż gdyby błędy były mu wskazywane dopiero po zakończeniu pracy nad tekstem.
Integracja z bazami terminologicznymi w kontekście spójności w tłumaczeniu
LivoCAT nie działa w próżni – współpracuje z istniejącymi zasobami terminologicznymi. Porównuje użyte terminy z tymi znajdującymi się w glosariuszu klienta – w ten sposób monitoruje zgodność tłumaczenia z zatwierdzoną terminologią. Dzięki tej integracji z bazami terminów LivoCAT staje się nie tylko narzędziem wykrywającym błędy – można go nazwać asystentem pomagającym utrzymać spójność terminologiczną!
System powiadomień i sugestii – w trosce o spójność w tłumaczeniach
Wykrycie potencjalnej niespójności w treści to pierwszy krok do tego, aby tekst mógł być profesjonalnie przetłumaczony.
Przykłady branż, w których spójność w tłumaczeniu jest szczególnie istotna
Choć spójność w tłumaczeniu jest ważna w każdym tekście, to istnieją dziedziny, w których ma ona szczególne znaczenie – to m.in.:
- branża prawna – w tłumaczeniach prawnych każde słowo ma znaczenie, a błędy w przekładzie mogą prowadzić do poważnych konsekwencji. Spójność terminologiczna musi stać na najwyższym poziomie w przypadku tłumaczenia umów, kontraktów, dokumentów sądowych i aktów prawnych,
- medycyna i farmacja – niekonsekwencje terminologiczne podczas tłumaczeń tekstów medycznych mogą bezpośrednio wpływać na bezpieczeństwo pacjentów. Z tego powodu przykłada się dużą wagę do spójności terminów, tłumacząc np. ulotki leków, instrukcje obsługi sprzętu dla lekarzy czy dokumentację dotyczącą leczenia,
- technologia i IT – spójność terminologiczna w tłumaczeniu ma znaczenie w przypadku dokumentacji technicznej (np. instrukcji obsługi i parametrów urządzeń), interfejsów użytkownika czy materiałów szkoleniowych. Nieprofesjonalnie przełożona treść w dalszej perspektywie może skutkować m.in. uszkodzeniem maszyn czy trudnością w wykorzystaniu funkcjonalności nowego oprogramowania.
Rola technologii w eliminowaniu niespójności terminologicznych
System do zarządzania pracą tłumaczeniową pomaga usprawnić pracę tłumacza i całego biura tłumaczeń. Jego elementem powinien być system TMS oraz narzędzie LivoCAT oparte na TM (pamięci tłumaczeniowej) i na glosariuszach. Technologia pomaga dziś ograniczyć liczbę błędów terminologicznych dotyczących spójności tekstu. W kolejnym wpisie wyjaśnimy, jak technicznie wygląda proces wdrożenia funkcji wykrywania niespójności terminologicznej i jakie efekty osiągnęliśmy u pierwszych klientów.